
有新加坡網友在體育場站看到這個海底撈廣告。(reddit用戶Deliciouswizard)
作者 侯佩瑜
在許多外國人眼中,「新加坡式英語」(Singlish)獨具特色,腔調聽起來有些怪,但效率很高。
因此,不少外國明星來新加坡舉辦演唱會或粉絲見面會時,常會學上一兩句新式英語來「套近乎」。最常見的,就是在句尾加個「lah」。
最近,已紮根新加坡13年的中國人氣火鍋連鎖品牌海底撈,也在廣告宣傳語上玩起了新式英語。
海底撈在最新一則廣告中把「你餓了嗎?」 翻譯成 「Hungry sia?」。
結果很多新加坡人看了,心裡都在大喊:「Use wrong sia!」(用錯啦!)
在新式英語裡,「sia」 是個近期常見的語氣詞,通常放在句尾,用來加強語氣或表達情緒。
它沒有固定意思,有點像英文的 「man」 或新式英語裡的 「lah」,根據語調不同,可表示驚訝、讚嘆、無奈或抱怨。
但重點是,「sia」 不能像海底撈那樣用在問句中。
如果非要用 「sia」,正確的寫法應是加感嘆號:「Hungry sia!」,意思是「超級餓啊!」。
若要表達「你餓了嗎?」的新式英語,更自然的說法是 「Hungry anot?」 、 「Hungry ah?」、「Hungry issit?、「Hungry liao?」
那麼,「sia」 到底該怎麼用呢?以下是一些地道例句:
「Hot sia!」(超級熱!)
「Expensive sia!」(太貴了吧!)
「Tired sia!」(好累啊!)
「Nice sia!」(好好看啊!)
另外,「sia」 也可以搭配 「la」 變成 「Sia-la」,作為句首感嘆詞使用,常見於網絡或口語中。例如:「Sia-la!沒讀書都能考得這麼好?」
值得一提的是,「sia」 源自馬來語詞「sial」,原本是表達憤怒、失望或對不利情況不滿的咒罵詞,相當於中文的「該死」或「倒霉」。
不過,隨著新加坡華人與馬來語的長期混用和語音變化,「sial」 逐漸演化為更溫和、口語化的 「sia」,也完全失去了原本的咒罵意味。
若真想融入新加坡文化,海底撈的營銷團隊也該請土生土長的新加坡人來幫忙把把關 sia!
























