哇塞!“Add Oil!”(加油!)也能被列入牛津词典

2018-10-22     825
哇塞!“Add Oil!”(加油!)也能被列入牛津词典

(郭跃男制图)

蚂蚁不是开玩笑,中式英语“add oil!”(加油!)被列入了世界最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)之一。

发现这一“历史性事件”的是台湾东吴大学英文系副教授曾泰元。他在上周日(10月14日)刊发于香港《苹果日报》的文章中提及这件事,随后被多家媒体疯狂转发。

我们先来看看OED是怎么解释“add oil!”这个词:它源自香港英文,主要也是香港英文的说法,用以表达鼓励、煽动、或支持,相当于英文的“go on” 或 “go for it”。

哇塞!“Add Oil!”(加油!)也能被列入牛津词典

(牛津词典网站截图)

在曾泰元教授看来,这真的是一件很不可思议的事情。他形容:把“加油”直译为“add oil”,这原本是个搞笑的中式英语,许多英文老师都会批评纠正,想不到后来流行日广,居然连最权威的OED也收了,承认它的合法地位。

除了“add oil!”,曾泰元教授还指出字典里也添加了“Chan”(禅)和“bihon”(菲律宾语米粉的意思)。

为此,有网友就表示,这样的词都能纳入牛津词典,不知学校里的老师能否接受:

哇塞!“Add Oil!”(加油!)也能被列入牛津词典

也有网友笑称,不知道亚洲新闻台和《海峡时报》常用的“wayang”(做戏)是否会被添加:

哇塞!“Add Oil!”(加油!)也能被列入牛津词典

还有网友后知后觉,以为“add oil!”这个词只有香港人在用,没想到新加坡人其实也懂:

哇塞!“Add Oil!”(加油!)也能被列入牛津词典

其实,这并不是OED第一次列入这种词语。早在2016年,OED就已纳入19个本地人眼熟的词汇:

• Ang moh (红毛,指外国人)

• Blur (糊涂)

• Char siu (叉烧)

• Chilli crab (辣椒螃蟹)

• Chinese helicopter (指那些受中文教育,对英文只有一定了解的人)

• Hawker centre (小贩中心)

• HDB (组屋)

• Killer litter (高楼抛物)

• Lepak (noun) (名词,无所事事地闲逛)

• Lepak (verb) (动词)

• Lepaking( 现在进行时)

• Shiok (爽、棒)

• Sabo (noun) (名词,栽赃、陷害、制造不必要麻烦)

• Sabo (verb)(动词)

• Sabo king (爱制造麻烦的人)

• Sotong (鱿鱼、傻)

• Teh tarik (拉茶、甜奶茶)

• Wah (哇)

• Wet market (湿巴刹)

哇塞!“Add Oil!”(加油!)也能被列入牛津词典

(互联网)

时隔两年,又有新的中式英语被纳入OED,这不禁令一些网友觉得OED是在走下坡路:

哇塞!“Add Oil!”(加油!)也能被列入牛津词典

据了解,OED每季都会在网站上公告一批刚刚收录的新词新义,公告时间一般在当季季末,也就是3月、6月、9月、12月的下旬。究竟是OED退步了?还是中文进步了?这是个见仁见智的问题。

时代在变,语言也在变。从早前的“long time no see”到如今的“add oil”,我们或许要尝试敞开心胸,与时俱进,说不定哪天“people mountain people sea”、“wah lau”也会被加入OED。

OED(2016年):www.straitstimes.com/singapore/shiok-right-more-singlish-in-oxford-english-dictionary

转载请注明来源:狮城新闻