# 新加坡国际学校圈里的首位中文校长：全球最牛的双语教育是怎么融合的？

URL: https://www.shicheng.news/v/0j2r3
Published: 2018-11-27
Source: 狮城新闻

 **看点**  让孩子精通中英双语，是现在父母们的追求，也是开展双语教学的学校愈发繁荣的原因之一。然而，学校和父母，都会发现双语教学没有那么简单：课程的双语融合与精力分配会带来诸多疑惑和困扰。对此，新加坡加拿大国际学校研究出一套行之有效的双语融合方案。该校首任中文校长熊华丽，近日接受外滩君专访，分享了20年来她对中文传授和双语融合教学的探索心得，值得研究融合课程的老师们、想要提高孩子双语能力的父母们一读。

文丨周滢滢 编辑丨黄晔

随着国际学校、双语学校越来越多地开办，双语教学已经是绕不开的话题。

但是，两种截然不同的语种究竟怎样融合？是平分秋色、各占一半，还是更侧重于母语学习？各个学校仍处于摸索之中。

这个月，顶思在上海举办的首届“亚洲国际学校大会”上，特别开设了双语教育分论坛。新加坡的双语教育水平，可以说全球首屈一指，名声在外。新加坡加拿大国际学校（Canadian International School,以下简称CIS）中文校长熊华丽受邀出席，分享了自己20年的国际学校中文教学经验，以及CIS的中英文双语融合之道。

![新加坡国际学校圈里的首位中文校长：全球最牛的双语教育是怎么融合的？](https://www.shicheng.news/images/image/1334/13341454.avif?1589870659)





新加坡加拿大国际学校中文校长熊华丽

图片由公众号“顶思”提供

作为一所严格意义上的国际学校，CIS相当于我们国内的外籍人员子女学校，拥有80多个国家学生，一共3000多人，中国孩子只占比百分之十几。

一般来说，无论国内外的国际学校，都很少设有中文校长这一职务，熊华丽成为CIS的首任中文校长，也是新加坡国际学校圈子里首位中方校长，这足以看出学校对中文教育的重视。同样，CIS的双语教学成果也可圈可点，在全球MAP考试（备注：Measures of Academic Progress用于测量学业进步的阶段性测试）中，双语班的数学、英文成绩甚至高于普通英文班级，而中文的学习已接近母语水平。

熊华丽说，在取得今天的双语教学成果之前，她也经历了不少弯路。由于没有一套成体系教材的指引，国际学校的中文教学**曾一直在“枯燥无味”和“有趣无效”之间摇摆**：要么，一味地纠正发音和笔画，让学生觉得中文学习很枯燥；要么，又矫枉过正，天天带着做活动玩游戏，却没能学到多少中文知识。

熊华丽看到了这一问题，她摸索编著了一套系统的《少儿大苹果汉语》教材，共有上百册，如今被世界上众多国际学校所采用。她提出的一系列中文教学理念和双语融合方法，更对国际中文教育产生重要影响。

借此机会，外滩君专访了熊华丽校长，请她谈谈这套教材的中文启蒙特色，以及CIS学校是如何进行双语融合教学的。这或许能给我们一些启示。

**启蒙阶段只学汉字，不学拼音**

**故事阅读最重要**

熊华丽参加高考的那一年，正是文革后恢复高考的第三年。她一个暑假学完了中学全部课程，尽管学校连英文课都没有，她却以优异的成绩考上了厦门大学的“英美文学”专业。

在随丈夫移居新加坡之前，熊华丽曾在厦门大学留校任教，做了10年的大学英文老师。1997年来到新加坡后，熊华丽便在这里开始了国际学校的中文教学，随之而来的则是全新的挑战。

熊华丽发现，市场上竟然没有一本用着顺手、孩子学得开心的零基础中文教材，就连非常简单适用的中文儿歌都没有，这给中文教学带来不少困难。

“国际学校的中文教育是很难做的，都靠老师东拼西凑地找东西来教。”经过多年的教学摸索和反思，她决定自己动手编写一套中文启蒙教材。

本是为了方便自己教学使用，没想到却受到中文老师们的极大认可。为了让更多的中文老师能用上，2012年，熊华丽编写的全套《少儿大苹果汉语》正式出版。

![新加坡国际学校圈里的首位中文校长：全球最牛的双语教育是怎么融合的？](https://www.shicheng.news/images/image/1334/13341455.avif?1589870659)





《少儿大苹果汉语》3-6岁阅读系列

图片来自WaWaYaYa APP

乍一看，好像和国内常见的启蒙读物没太大区别。细看发现，书里的汉字既不标注英文，也不标注拼音，“这对于零基础的孩子是不是太难了？”正当外滩君疑惑不解，熊华丽神秘一笑：“这就是它不一样的地方了！”

“如果将汉字标注了英文，说英语的孩子眼里就‘看不见’这个字儿了；标注拼音则更糟，孩子可能直接套用英文的发音，发出怪腔。”

熊华丽直言，第二语言的教学要以目的语为媒介进行教学，特别在启蒙阶段，如果母语夹杂其中会有很大干扰。为了让孩子将更多精力放在理解汉字含义、记住字形，科学的做法是什么都不标，由老师带领孩子一遍遍正确朗读。

所以，熊华丽对幼儿园阶段的中文老师有一个要求，只教汉字，不准教拼音。“拼音应该等上了小学再教，这时候已经有了一些汉字的储备量，学起拼音更容易一些。”

那么，中文教学过程中，如何带领学生重复朗读，还不至于让学生感到枯燥？《少儿大苹果汉语》这套教材独创性地采用了“三个S”：

**Symbols（图标）**

**Songs（儿歌）**

**Stories（故事）**

![新加坡国际学校圈里的首位中文校长：全球最牛的双语教育是怎么融合的？](https://www.shicheng.news/images/image/1334/13341456.avif?1580443162)





图片来自网络

**1、关于Symbol图标教学** 

Symbol图标的设计是整套教材的精髓。

一直以来，我们都习惯用图片教认字，但是丰富的图片内容会分散孩子的注意力，而且会有不同的解释，不够简单明了。“比如两个人围坐着分享晚餐，有的孩子关注的可能是食物，有的孩子关注的是人物的装扮，很难有一个统一的指示。”

相比较而言，**图标可以更精准地对应某一个字或词**。熊华丽坚持，Symbol图标学习初期，只要让学生明白对应的含义，后期可以逐渐标注汉字和拼音，这取决于每个阶段的教学目标。

**2、关于儿歌教学** 

幼儿园和小学阶段的汉语学习，最重要的是有趣、好玩，儿歌和童谣就是很好的学习载体。熊华丽强调，我们必须按照汉语的特点，创作符合语言规律、文化特色的儿歌和童谣，不能将英文儿歌直接翻译过来教学生。

比如下面这个英文儿歌：

"One two buckle my shoe, 

Three four shut the door…”

如果翻译成中文，则完全没有了原有的押韵：

“一二系上鞋扣， 三四关上门…”

类似这样的“生硬嫁接”还有很多。因此，熊华丽不敢偷懒，坚持自编自创，甚至尝试自己谱曲，教学生们吟唱最新鲜有趣、符合中文特色的儿歌。

**3、关于故事教学** 

《少儿大苹果汉语》的独特还在于，每本书都好像一个独立的主题绘本，比如，介绍家人、宠物、朋友、春节等，将汉字和文化的学习融于故事当中。

这套教材按难易程度提供分级阅读，每个层级下面都有若干本书，就好像一个“故事超市”供不同水平的学生取用。最简单的，可能只有几句话，难度高的可供汉语为母语的学生使用。因此，在CIS 的中文课堂上，老师常常带着学生分组学习不同级别的教材。

在熊华丽看来，即使学生还不认识字，依然可以启蒙阅读。CIS幼儿园双语班的孩子，4岁开始读《少儿大苹果汉语》里粉色最初级版故事内容。

幼儿园阶段，还可以将拼音、笔画等概念，通过故事传递给孩子。熊华丽独具匠心地设计出“汉语先生” “笔画先生”和“四声小姐”这样的卡通人物，通过将一连串拟人化动作的联想，比如，只要看笔画先生的头在哪里，就从哪里开始下笔，让学生对笔画顺序有了概念。

她认为，**在启蒙阶段进行规范化的学习，很有必要。**“哪怕只掌握50个汉字，也要能笔画正确、规范地书写。汉字本身就是中华文化的产物，只要开动脑筋，老师们是可以将复杂的笔画概念，轻松传递给孩子们的。”

![新加坡国际学校圈里的首位中文校长：全球最牛的双语教育是怎么融合的？](https://www.shicheng.news/images/image/1334/13341456.avif?1580443162)





学生通过“笔画先生”卡片学习笔画

图片来自新加坡加拿大国际学校官网 

**同一门学科，两种语言怎么教？**

双语班的课堂，究竟如何融合两门语言教学？外滩君发现，目前很流行的做法是，一间教室设置中英文两位老师。

在熊华丽看来，这会让学生对自己熟悉的那一门语言和老师产生依赖，达不到双语提升效果。”她更认可 CIS所实行的“走班制双语教学”，**彻底将中英文从课堂上“分开”**。

&gt;&gt;&gt;&gt;

**1、怎样进行“走班制双语教学”？**

如果今天是中文授课，学生就去中文教室；明天是英文授课，就去英文教室。中英文教室风格迥异，从课桌摆放、装饰道具、文字板报都截然不同。“必须彻底沉浸到某种语言环境中，这样学生下意识地就会说某一种语言，不至于互相干扰。”

熊华丽还分享了一个有趣的事情。有一天，学校的一位洋人校长走进班级和老师对话，没想到，有个外国孩子走过来提醒她：“这里是中文教室，您要说中文。”校长不懂中文，听了老师的翻译后，她感到非常开心，说明孩子已经融入了这样的语言环境。

“ **如果父母是第一位老师，课堂是第二位老师，那么环境就是第三位老师。对越小的孩子来说，语言环境的浸泡就越重要。**”

&gt;&gt;&gt;&gt;

**2、**同一门学科，如何用两门语言教授？****

一门学科，怎样用两门语言授课，这其中大有门道。熊华丽认为，如果中英文老师很机械地将学科分为“一半一半”，很难达到优势互补。

CIS的不同之处在于，采用全科双语教学，也就是说，除了音乐、体育、美术之外，所有科目都“一分为二”，既有中文教授部分，也有英文教授部分。

比如数学板块，会由中文老师负责算数部分，英文老师负责应用题解析，因为后者对语言水平要求更高，更适合英语普遍比中文强的国际学生。通过这样的交叉合作，共同完成同一门学科的教学。

这也要求双语老师之间有更深的融合。比如，中英文老师每天通过共享彼此的教学内容和心得，实时了解学生对这一学科的整体掌握。

**除了科目和老师的融合，不同母语学生的融合也很重要。**“ 语言是学科知识的载体，有的学生可能语言水平弱些，但并不意味他的学科能力比别人差。不妨将中英文母语的学生，融进同一个班级学习，还能帮助彼此提升语言能力。”

在CIS推出这种模式的双语班时，很多家长都表示怀疑，担心这会影响学科知识的学习。但是全球MAP统考结果，却让人吃惊。双语班虽然只有一半时间进行母语学习，但是英语阅读和数学成绩居然比普通班（只用英语教学）还略高一些。

面对这样的成绩，熊华丽对双语模式更有信心了，“早已经有大脑研究证明，双语教学的孩子，虽然学科学习时间相对缩短，但是成绩并不会降低。如今我们做到了实践证明！”

11月底，CIS还将举办“第六届国际学校华语教育研讨会暨工作坊”，届时将开放双语教室，面向全球教育工作者分享这一双语教育经验。

![新加坡国际学校圈里的首位中文校长：全球最牛的双语教育是怎么融合的？](https://www.shicheng.news/images/image/1334/13341456.avif?1580443162)





图片来自新加坡加拿大国际学校官网

**真正的语言学习，必须要地道**

作为文革刚恢复高考那个时代的大学生，熊华丽回忆自己的英语学习历程，对背后的文化错位感受颇深。“那个时候学英文，看的书是《半夜鸡叫》英译本；英语课上讲的内容是‘毛主席语录’‘朱德的扁担’；甚至教的英文歌也是《我爱北京天安门》。”

结果，熊华丽虽然学会了英语，交流时却找不到任何“共同语言”。“当西方人问我，看过什么文学作品？我叽里呱啦说了一大通，对方仍是一头雾水。”

有了这样的经历，熊华丽深刻认识到，学习一门语言，不仅是作为交流工具，更是了解另一种文化的窗口。因此，她将双语班的文化教学分为**“产物”“习俗”和“概念”三个层次**，逐渐加强，互相渗透。

**产物：**水饺、月饼、红包、粽子、灯笼、熊猫等中国特有元素；

**习俗：**过年吃团圆饭、赏月、提灯笼、拜年等特色文化活动；

**概念：**“尊老爱幼”“天道酬勤”“百善孝为先”等传统思想和价值观念；

**最初级层次，是在故事阅读、图画背景和字词学习中，经常出现文化产物；最高级层次，则是通过文化产物和文化习俗，润物细无声地传递文化概念。**

在具体双语教学中，还要注意以下几个方面：

**1、阅读文本的选择**

在阅读文本的选择上，熊华丽十分注重文化语境的吻合，“要选择与语言相匹配的阅读文本，如果选用中文版的《白雪公主》、英文版的《西游记》来教学，岂不是舍近求远？”

当然，如果有一些国外译本可以配合相关主题探究，也可以选用；但是熊华丽建议，中文教学时最好首选中文原版书籍，英文教学时首选英文原版。

**2、探究活动的设置**

课堂探索活动中也是这样。西方英语课程中，常有“毛毛虫生活习性探究”这一主题，但是中文课程就不能照搬。

“为什么不能将这种研究主题，改成研究熊猫的生活习性？岂不是更符合中文学习语境。哪怕是将原有故事中，毛毛虫的食物由汉堡变成饺子、奶酪变成月饼，都是一种传递文化的方式。”

**3、教学大纲求同存异**

不同语种有自己的特点，不能强行要求学习进度和学生掌握程度的齐头并进。双语教学大纲必须求同存异。

熊华丽说，“比如英文文学课上，可能第一学期学诗歌、第二学期学记叙文，第三学期又是说明文……汉语学习则完全不同，它得有自己的节奏。”

![新加坡国际学校圈里的首位中文校长：全球最牛的双语教育是怎么融合的？](https://www.shicheng.news/images/image/1334/13341456.avif?1580443162)





熊华丽的中文课堂

**最重要的是，**

**对中文学习和中华文化感兴趣**

这几年来，国学校对中文老师的需求量也在大大增加。熊华丽刚加入CIS的时候，学校只有十几位中文老师，短短几年间，已经有超过50名中文老师。

CIS还首创了Literacy Coach（中文学习督导）这个职位，帮助中文老师设计主题教材，分担课堂工作，比如将阅读文本进行难度分级，以便更好地因材施教。“目前，我们的中文阅读已经达到36个级别，每隔一段时间，就为学生推荐合适的读本范围，不会出现整个班级都读同一本书的情况。 ”

熊华丽感慨说，经过一系列调整，新加坡的中国家庭也对双语班有了很大信心。原先一个班级20名学生只有一两个中国孩子，现在有四分之一，这也使双语班的中文环境越来越好。

相比较下，外国家长反倒更愿意送孩子进双语班。他们很乐意孩子在英文之外，能多掌握一门古老、难学，国际地位却冉冉上升的语言。

“通过这样的模式，学生的中文能否达到母语水平？”外滩君抛出了一个要求很高的问题。熊华丽坦言，目前，CIS只在幼儿园到小学6年级设置了双语班，到了初高中阶段，中文就成了一门选修课。所以，对于非母语的学生来说，可能达不到同年级中国学生的水平。

“但是我们的四、五年级，起码能达到中国学生三、四年级的水平，算是接近母语水平吧。”熊华丽笑着说，“这在英语作为强势语言的国际学校，已经是很了不起了！”

她补充说道，

“ **其实，双语班的最大成就在于，能让学生对中文学习和中华文化真正感兴趣。**”

![新加坡国际学校圈里的首位中文校长：全球最牛的双语教育是怎么融合的？](https://www.shicheng.news/images/image/1334/13341460.avif?1589870659)





图片来自新加坡加拿大国际学校官网

采访的最后，熊华丽谈了一个让她忧虑的问题：虽然汉语的国际地位一直在提升，但是汉语中的特有词汇，却没有得到应有的尊重。她将这称为**“汉语的过分谦让”**。

“我们生怕西方人不懂，自觉地将一些特有词汇翻译成别扭的英文，比如饺子、包子、汤圆、粽子等所有带馅儿的，都变成了Dumpling。”同样，汉字成了Chinese Character；红包成了Red Envelope… …这样盲目且生硬的翻译，很容易造成歧义，也不能传递出背后的文化特色。

“为什么饺子不能是Jiaozi,汉字不是Hanzi？”熊华丽呼吁：“我们应该尊重民族语言，捍卫它的纯洁性。特有词汇如何翻译，也能看出背后的文化自信。”目前，像茅台Maotai、豆腐Toufu已经收入规范词典了，但是还需要更多的努力和坚守。

![新加坡国际学校圈里的首位中文校长：全球最牛的双语教育是怎么融合的？](https://www.shicheng.news/images/image/1334/13341461.avif?1589870659)
