# 北京新加坡风味餐厅英文菜名闹笑话，还有“新航空姐”穿球鞋上菜

URL: https://www.shicheng.news/v/6x0qP
Published: 2022-04-21
Source: 狮城新闻

中国北京的新加坡风味餐厅，女侍应生穿着一身卡峇雅服装犹如“新航空姐”，但脚上却穿着球鞋，菜单上的英文翻译也闹笑话。

网民彭志雄（48岁，项目经理）4月18日在面簿公开他到这家由当地人经营的餐厅的经历，菜单上的翻译让他哭笑不得。

![北京新加坡风味餐厅英文菜名闹笑话，还有“新航空姐”穿球鞋上菜](https://www.shicheng.news/images/image/1694/16948912.avif?1650452432)





（受访者提供）

他受访时说，他是马来西亚人，曾在新加坡工作9年，目前在北京也工作了8年。

由于已经很久没回家，他非常想念家乡和新加坡菜肴，在朋友介绍之下，4月17日来到北京的一家主打新加坡风味的餐厅“跃界”。

彭志雄说，一到餐厅，引人瞩目的是侍应生，穿着一身卡峇雅就像“新航空姐”，可是她却穿着球鞋。“拿了菜单一看，里头的翻译非常搞笑。”

![北京新加坡风味餐厅英文菜名闹笑话，还有“新航空姐”穿球鞋上菜](https://www.shicheng.news/images/image/1694/16948913.avif?1650452432)





（受访者提供）

据他所拍下的菜单，像是手抓风沙骨被直译成“Grasp the sand bone”：

![北京新加坡风味餐厅英文菜名闹笑话，还有“新航空姐”穿球鞋上菜](https://www.shicheng.news/images/image/1694/16948914.avif?1650452431)





（受访者提供）

狮城抛饼也直接翻成“Lion city throw bread”：

![北京新加坡风味餐厅英文菜名闹笑话，还有“新航空姐”穿球鞋上菜](https://www.shicheng.news/images/image/1694/16948915.avif?1650452430)





（受访者提供）

狮城烤肉则被翻成“Singapore Barbegue Pore”：

![北京新加坡风味餐厅英文菜名闹笑话，还有“新航空姐”穿球鞋上菜](https://www.shicheng.news/images/image/1694/16948916.avif?1650452430)





（受访者提供）

彭志雄最后点了咖喱鸡和黄梨炒饭，他表示味道虽然不道地，但是还不错，下次还会带上朋友来光顾。

![北京新加坡风味餐厅英文菜名闹笑话，还有“新航空姐”穿球鞋上菜](https://www.shicheng.news/images/image/1694/16948917.avif?1650452429)





（受访者提供）

**林益民：整份菜单出错**

**会造成反效果**

受访美食家表示，若是一两道菜直译命名，搞一搞噱头还好，若整份菜单出错则会造成反效果。

美食家林益民受访时说，如果所有菜色都翻译错误，外国人也会看不明白，容易误导别人。

他也指出，过去中文菜单会以比较“吉祥”或是“漂亮”的字眼来命名菜肴，但顾客往往难以知晓那些是什么菜，不过在英文翻译上，一向来都会直接解释食材和煮法，让人简介易懂，而不是直接翻译菜名。

![北京新加坡风味餐厅英文菜名闹笑话，还有“新航空姐”穿球鞋上菜](https://www.shicheng.news/images/image/1694/16948918.avif?1650452428)





（受访者提供）

**网友反应两极化**

网友反应两极化，有人嘲笑有人为餐厅“护航”。

持嘲笑态度的网友说，无论餐厅是否有意翻译错，顾客往往只会认为其实都是餐厅的疏忽，毕竟不是所有人都那么幽默和包容。

为餐厅护航的网友则认为，拍照放上网的那个网民，其实可以直接跟餐厅提建议，而非在社交媒体公开来嘲笑它。

网友贾森留言说，在新加坡也有很多各国风味餐厅，其菜单上的原文翻译也有不少错误，所以也不能五十步笑百步。

文：杨量而

![北京新加坡风味餐厅英文菜名闹笑话，还有“新航空姐”穿球鞋上菜](https://www.shicheng.news/images/image/1694/16948919.avif?1650451084)
