# 龙年的“龙”，英文该译成 Dragon 还是 Loong 引热议 给你好看 

URL: https://www.shicheng.news/v/9E0bM
Published: 2024-02-10
Source: 狮城新闻

![龙年的“龙”，英文该译成 Dragon 还是 Loong 引热议 给你好看 ](https://www.shicheng.news/images/image/1738/17386783.avif?0)





过了凌晨12点，我们就踏入甲辰龙年了。

不过还有一个问题仍未解决，那就是：**我们是即将迎来的是 Dragon year 还是 Loong year 呢？**

一直以来，新加坡关于“龙”的英译都用“dragon”，只有翻译名字时，例如李显龙总理名字里的“龙”，才以”Loong”音译。泾渭分明。

这个关于“龙”字的英译争论，自然不是发生在新加坡。

中国互联网近日掀起了龙年的“龙”的英译，应该是“Dragon”还是“Loong”的讨论。

昨晚（2月8日），#龙不再翻译为dragon而是loong#的话题更一度冲上微博热搜第一。

![龙年的“龙”，英文该译成 Dragon 还是 Loong 引热议 给你好看 ](https://www.shicheng.news/images/image/1738/17386784.avif?0)



(微博截图）“Loong”从哪里来？

中国目前的中小学教材中，“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。

但最近这一个月，随着龙年的临近，“龙”的英文翻译为“Loong”逐渐被更多人接受。

中国环球电视台（CGTN）上个月在报道“新春龙舞挑战赛”活动时，把“龙年”译为“Loong Year”，把“龙舞”译为“Loong Dance”。2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“Loong Chenchen”。

中国学者把汉字的象形文字都搬出来了，说“loong”与“long”（长的）读音相近，中间两个“o”就像龙的一对炯炯有神的大眼睛，兼有中国汉字象形和表义的特点，“加长”的“long”也能较好地在外形上描述“龙”或者“龙舟”的长条状外形。

“Loong”不是首次被提起

至少从上世纪80年代开始，就有中国学者指出龙和dragon不宜互译。

2015年中国人大、政协全国两会期间，就有政协委员提议进一步明确龙的英文翻译。

据澎湃新闻报道，华东师范大学传播学院副教授黄佶曾于2006年提出，龙不应译成dragon，loong才应该是“龙”的正确英译。

因此，中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”；功夫巨星李小龙的英文名，也被译为“Lee Siu Loong”。

中国学者给予的原因是，中华文化中的龙和西方语境中的dragon，有着显著差异。

中国龙是农耕文明的产物，主要负责保佑一方风调雨顺，承载着勇敢奋进、活力无穷、吉祥如意等美好寓意。

相比之下，西方龙是海洋文明的产物，常在地中海东部、古希腊等地出没，兴风作浪、喷火食人，大多被视作邪恶的象征。

在《龙之心》（DragonHeart）、《梅林传奇》（Merlin）、《权力的游戏》（Game of Thrones）等西方影视作品中，关于龙都有这样的形象塑造。

![龙年的“龙”，英文该译成 Dragon 还是 Loong 引热议 给你好看 ](https://www.shicheng.news/images/image/1738/17386785.avif?0)



权力的游戏里的dragon。坦白说，样子真的跟中国的龙，有点儿出入。（HBO）

中国学者认为，当他们以“龙的传人”自居并对外宣传时，不了解中华文化的人很可能产生误解。

他们认为，在西方文化中，特性、含义、地位最接近中国的“龙”的概念就是“Seraphim”（炽天使），其原本的形象是“燃烧的大蛇”。

还有一派观点指出，最早将汉语里的“龙”译为dragon的，就是在清朝时前往中国传教的传教士马礼逊。

几百年过去了，特别是随着中西方互动的增多，西方人早已知道中国龙不等于西方龙。西方文艺作品中也有龙的正面形象出现，再改翻译反而让人迷惑。

为什么想去Dragon化，转向Loong化呢？

说白了，就是中国强大了，不想再跟随西方叫自家的龙为dragon。

微信公众号“上海文联”曾对Loong的接受度进行调查，参与投票的179名网友中，超过90%在Loong和Dragon之间选择了Loong。

![龙年的“龙”，英文该译成 Dragon 还是 Loong 引热议 给你好看 ](https://www.shicheng.news/images/image/1738/17386786.avif?0)



（取自微信公众号上海文联）

随着中国经济和文化软实力的日益增强，汉语文化也越来越多地为外国游客所了解。大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受，例如阴（yin）、阳（yang）、太极（taiji）、功夫（kungfu）、豆腐（tofu）、粽子（zongzi）、风水（fengshui）、秧歌（yangge）等。

中国专家说，音译的翻译方式能最大限度保留源语语言风格，同时也能最大程度传递原文中的本土文化讯息，给予外国人士更多了解中国的机会。

于是，才有了认为中国的农历新年不应叫做Lunar New Year而是Chinese New Year，京剧的英译不应是Peking Opera，而是Jingju的争论。

![龙年的“龙”，英文该译成 Dragon 还是 Loong 引热议 给你好看 ](https://www.shicheng.news/images/image/1738/17386787.avif?0)



40米长的祥龙悬挂在滨海湾金沙商城的半空中。（联合早报）那龙的英译会更改吗？

目前来看，把龙的英译改为loong的争议尚未达成共识。

绝大多数中国人认为，对于龙这样承载重要文化含义的名词，有必要重新考量翻译问题。

中国官媒《环球时报》前总编辑胡锡进星期四（8日）发文称，随着中国走向世界、拥抱世界，“Loong”形象的重塑过程还将继续，“这是一个长期的、充满挑战的观念调整的过程”。

看来，还是新加坡的建国总理李光耀有远见，给儿子Lee Hsien Loong（李显龙）取英文名时，选了“loong”，无意中保留了华人的文化。
