# 从会议桌到小贩桌，新加坡人的双语能力，是高度多元社会的润滑剂

URL: https://www.shicheng.news/v/9gn0x
Published: 2026-06-24
Source: 狮城新闻

![从会议桌到小贩桌，新加坡人的双语能力，是高度多元社会的润滑剂](https://www.shicheng.news/images/image/1787/17875212.avif?0)





我们熟悉不过的咖啡店也逐渐国际化。 （陈渊庄摄）

**作者 许耀泉**

几天前的午餐时间，发生了这段小插曲：

在自己常去的咖啡店点一碗肉脞面，习惯性地先以华语开口点餐，却发现前台店员神色有些迷惑，于是切换英语，顺利点餐并付款。

过后，前台店员转过头，以蹩脚的华语向掌厨的头手转述订单。头手听不懂他的口音，皱着眉毛歪著头，听了两遍仍不得要领。这时，我以华语重复了一遍订单，头手立即听懂，开始下厨。

等待肉脞面的时候，跟前台店员闲聊起来，才知道他来自缅甸，还在学习华语，头手则来自中国，不太听得懂英语。

类似的小事件，说不定大家也经历过。

整个过程中，没有人意识到这是“翻译”，更没有人认为自己做了什么特别的事，只是很自然地把话说对了对象。场景也是你我最熟悉不过的组屋区咖啡店，既不是正装出席的会场，也不是进行多边国际会议的大圆桌。

在这里，语言的作用只是让事情顺利进行，不是展示能力。

**“桥梁”从高处移到凡间**

如果你跟红蚂蚁一样，在上世纪八九十年代念书，你多半听过类似的说法：学好双语，将来才可以成为东西方的桥梁。

这句话在当年有其时代背景，也可说是一种愿景，只是近来已不太常听见。随着时间推移，亚太区英语使用者迅速增加，所谓“桥梁”不再稀缺，“东西方的桥梁”如此宏大的角色，自然逐渐退场。

但这并不意味着双语的实际价值随之消失，只是它出现的场合变了。

国际舞台如今未必需要新加坡人站在中央，但新加坡人对双语的掌握，反而是在更小、更贴近日常的空间里，默默地发挥作用，桥梁只是从高处移到了“凡间”。

咖啡店里的语言切换，便是一个缩影。前台店员与头手之间，原本隔着语言与文化差异，但一句合适的转述，却无形中降低了沟通成本，弥合两人之间的隔阂，让流程继续。

值得注意的是，这样的角色往往显得平常不过，也很少有人会意识到，自己其实在某种程度上担任了一回“协调者”。

语言在这里成了一种让社会顺利运转的润滑剂。

事情完成之后，语言便退回幕后，只留下一碗热腾腾的肉脞面，或一段没有发生误会的对话。

这段短短的互动，也让我们看见国际化如何静悄悄地来到了新加坡人的生活现场。它不再是一个抽象的词汇，而是走进了咖啡店、建筑工地、购物中心与办公室，以及我们每次切换语言、改换说法的瞬间。

或许可以这样说：

当年课堂上所描绘的“桥梁”，已经从站在两种文明之间的宏大想像，转变成日常生活中不断发生的小协调。

这些不起眼、大家甚至习以为常的切换不会得到掌声，也没有舞台，却以润物细无声的方式，让一个高度多元的社会得以在日常中运作。

![从会议桌到小贩桌，新加坡人的双语能力，是高度多元社会的润滑剂](https://www.shicheng.news/images/image/1787/17875215.avif?0)
