# 新加坡语言的差异，为我们带来了无限乐趣

URL: https://www.shicheng.news/v/A5gxM
Published: 2018-12-16
Source: 狮城新闻

[新加坡](http://https/www.sgcn.com/)是一个多民族的国家，大家多多少少的都会说一点点不同民族的常用词！

比如说麻杆！就是吃饭的意思！

哈哈哈！

![新加坡语言的差异，为我们带来了无限乐趣](https://www.shicheng.news/images/image/1363/13636423.avif?1580438739)





可是呢，说话上面大家都能懂，但是要是到了写出来的时候，

相信大家可能会觉得这是啥啊？

我们一起来看看吧！

![新加坡语言的差异，为我们带来了无限乐趣](https://www.shicheng.news/images/image/1363/13636424.avif?1589870442)





最近靠近联邦通道（Commonwealth Drive）第92座组屋的停车场日前挂起一条横幅，宣传区内举办的“垃圾换现金”环保活动，

一条翻译横幅，为大家的生活好像带来了很大的乐趣！

横幅上的英文简介写着“Save the environment”，

应该翻译为“保护环境”或“为环境尽一份力”，中文简介却写成了“为环境“斤”一份力”。

![新加坡语言的差异，为我们带来了无限乐趣](https://www.shicheng.news/images/image/1363/13636425.avif?1589870442)





不仅如此，活动详情注明活动将在联邦弯（Commonwealth Crescent）第108座的有盖停车廊举行，

把“car porch（廊）”写成“car pouch（袋）”，中文翻译更是写成“大牌108环‘宝’小区，联邦”，不仅有错别字，句子结构也不对。

其实这里面既有文化语言的不同，也有粗心马虎大意！

其实，就是因为这种语言问题，才会造成很多这样的障碍！

就比如之前MRT里面放的标识，有的就是这样翻译的！

![新加坡语言的差异，为我们带来了无限乐趣](https://www.shicheng.news/images/image/1363/13636426.avif?1589870442)





其实，这样的翻译错误是很正常的，因为毕竟话语不是他们的母语，就像我们翻译英文一样！

比如这个

![新加坡语言的差异，为我们带来了无限乐趣](https://www.shicheng.news/images/image/1363/13636427.avif?1589870442)





这个真的是一个会长大的屋子啊!

还有这些比较有特色的菜名！

![新加坡语言的差异，为我们带来了无限乐趣](https://www.shicheng.news/images/image/1363/13636428.avif?1589870442)





其实这些，就只是因为语言文化的不同，导致的大家的翻译错误，以及无解！

大家开心开心，学习学习就好！

![新加坡语言的差异，为我们带来了无限乐趣](https://www.shicheng.news/images/image/1363/13636429.avif?1589870442)
