# U don’t know 咩～看完这篇文，你就能听懂新加坡英文

URL: https://www.shicheng.news/v/AoxAJ
Published: 2019-01-02
Source: 狮城新闻

有很多身在新国的人说，由于很多国际企业区域总部设于新加坡，接触新加坡口音的机会越来越多，可不可以谈谈新加坡口音。

![U don’t know 咩～看完这篇文，你就能听懂新加坡英文](https://www.shicheng.news/images/image/1385/13858793.avif?1585057897)





新加坡是一个移民国家， 有42%的移民人口，种族群居产生独特风格的口音。

这种Singlish特别到什么程度？曾经和一个美籍顾问闲谈，他说刚新加坡时还以为他们说的是方言，认真听了好一会儿才知道原来他们说英语。

![U don’t know 咩～看完这篇文，你就能听懂新加坡英文](https://www.shicheng.news/images/image/1385/13858794.avif?1589870229)





**新加坡英语虽非主流英语，但它自信、强势，完全没有那种“想说不敢说”的忸怩尴尬，**Singlish强大的生命力，于此看出端倪。

01

**每一个字都上扬**

新加坡人讲话给人一种**强烈的乐观气氛，每一个字，每一音节都上扬。**

像document说成“打Q”，better说成“北ㄊ”，听起来像话永远没说完一样。这几个用上扬音念，听起来是不是有点星味？

**英语：**uni′versity；popu′lation；

**新加坡英语：**uni′ver′si′ty；po′pu′la′tion。

02

**特别的元音和子音**

新加坡人会bit发成“beat”，把but发成“boot”。又喜欢重复Wait！Wait！会变成了/wei′-wei′/。

大家最爱模仿新加坡人讲英文的是把three说成“tree”。特别是three这个字，据说一定要讲成“tree”新加坡人才懂。thin就要变成“tin”。

网络上有一段新加坡英语笑话，试看看你懂不懂新加坡人说英语：

A: Lader where do eat ah?

B: Basar loh!

A: Sa-de-de jus wen leh…

B: Den ko-pi-tiam loh!

![U don’t know 咩～看完这篇文，你就能听懂新加坡英文](https://www.shicheng.news/images/image/1385/13858795.avif?1589870229)





除了新加坡人之外，也许没有人能懂，对照正统英文是：

A: Later where shall we go to eat?

B: (How about) Basar? 

（Basar是马来语“市集”）

A: I just went there on Saturday…

（他们颠倒说 Saturday just went, 你看出Saturday了吗？）

B: Then we go to the coffee shop.

（ko-pi-tiam 是新加坡的“咖啡店”）

03

**独特的英语文法**

**（1） 新加坡英语表情丰富，尾音加了很多咩、啦、唉：**

You don’t know that meh?（惊讶）

I don’t know how lah.（不耐烦意味）

It’s okay lah.（表示安慰。）

**（2） be动词省掉：**

be动词没有特别意思，新加坡英语多半省略它：

This house very nice.（这个房子很好看。）

![U don’t know 咩～看完这篇文，你就能听懂新加坡英文](https://www.shicheng.news/images/image/1385/13858796.avif?1589870229)





**（3）用got表示不同型式的“有”：**

Got problem call me can.（有问题打电话给我。）

**（4）so为新加坡英语出现率最高的字**

so=if: So you come late, we go.（要如果你来晚了，我们就走了。）

so=that: I don’t think so he work hard.（我不认为他工作认真。）

**（5）夸张的重复：**

They talk talk so much.（他们讲个不停。）

**（6） 自由的文法：新加坡英语时态不重要，句子结构直接套中文**

This is the shop that I am running.（这就是我开的那家商店。）

They gone last night.（他们昨晚走了。）

This book you want or not?（这本书你要不要？）

新加坡的官方英文还是强调文法要正确，不如民间版活用十足。Singlish里同时也夹杂着许多中文语法，新加坡同事和英美人士开会，有中国人在场，沟通会容易得多。

![U don’t know 咩～看完这篇文，你就能听懂新加坡英文](https://www.shicheng.news/images/image/1385/13858797.avif?1589870229)
