# 新加坡人最怕的五件事

URL: https://www.shicheng.news/v/BWQJw
Published: 2024-02-20
Source: 狮城新闻

新加坡人最怕的五件事是什么？

不着急，且听眼哥细细道来。

**大街小巷的Yam Sing,Heng Ong Huat!**

先从过年说起。

这几天，新加坡大街小巷经常听到人们大声吆喝“Yam Sing”! “Heng ah! Ong ah! Huat ah!”

都在喊啥啊？英语不像英语，华语不像华语......

经常听到人说，新加坡人讲的英语叫Singlish——把英语English的“E”换成代表新加坡Singapore的“S”，就成了独特的Singlish，也就是“新加坡式”英语。

那么，什么是Singlish新加坡式英语？李光耀、李显龙讲的也是Singlish吗？是不是每个新加坡人讲的英语都是Singlish？

当然不是。即便带口音，就像新加坡第二任总理吴作栋，李光耀就曾经嫌他闽南语口音重，但从他口里说出来的，是语法、词汇正确的英语，并不是Singlish。

带口音本身不是问题，全世界各个国家的人讲的英语都带口音，哪怕伦敦以外地区的英国人，也并不一定说伦敦腔英语。如果纯粹以“带口音”来界定，连美国英语、英国其他地区英语都不标准。

**什么是Singlish?**

那么，什么才是“Singlish”？我的看法是，由于受到本地其他语言的影响（有人说是“污染”），在“英语”当中，出现词汇、语法转换，以致说出来的话与标准英语差别甚远，甚至只有本地人才听得懂，那才是Singlish。 

在新加坡，对Singlish的形成产生最大影响的，主要是汉语方言和马来语，当然，也有一些是印度淡米尔语的影响，但不多。

在汉语方言当中，对Singlish影响最大的，大概就是闽南语。

**闽南语一度是新加坡“国语”**

原因很简单，在早年的新加坡社会，最广为通行的语言并不是英语，也不是华语/普通话，而是闽南语。

这主要是新加坡华人以闽南方言社群为最大社群，排第二的潮汕社群，其实用语也属于闽南语的次方言。这两个社群合起来，占了新加坡华人社会的六成左右，对新加坡社会乃至用语影响深远，是意料中事。

每年八月，新加坡总理都要进行国庆群众大会，这是新加坡每年最重要的政治演说，没有“之一”。

李显龙的国庆群众大会，亲自用马来语、华语/普通话、英语进行。但，李光耀在早年，六七十年代，虽然也用马来语和英语，但基本不用华语/普通话，而是用闽南语。从这个例子就可以见到闽南语在早年新加坡社会的重要性。

好了，现在就跟大家分享一些例子，看看Singlish当中有哪些是闽南语。

![新加坡人最怕的五件事](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17392921.avif?0)





**Lim jiu bojio**

“lim jiu”是闽南语“饮酒”，“bojio”也是闽南语，“sai”是闽南语，“kena”是马来语，是“打中”、“击中”的意思。

这一整句，翻译成普通话，就是“去喝酒也没邀（我），屎人一个！”

![新加坡人最怕的五件事](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17392922.avif?0)





**Mai tu liao（卖涂料？？？？）**

“mai tu liao”是闽南语。

整句话翻译成普通话，就是“快啦，不要拖延了”。

![新加坡人最怕的五件事](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17392923.avif?0)





在街边停车，没缴停车费，被稽查员开罚单。如果自己是司机，就会感叹一声：“Auntie lai liao, jialat liao”

“Auntie”是英语，即“大妈”之意。由于大多数停车稽查员是中年女性，所以用“Auntie”为代称。

“jialat”是闽南语，字面意义是“吃力”，引申为“糟糕”。

这句话的意思是：“稽查员来了，糟糕了”。 

不过，同样个场景，但是自己不是司机，被开罚单的是别人的车，那么感叹就不一样了：“Auntie lai liao, ho say liao”。

![新加坡人最怕的五件事](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17392924.avif?0)





“Ho say”是闽南语，大概可以写为“好势”，与“paisay歹势”相反。“好势”的意思大概等于“好的发展”。

因此，这句话“Auntie lai liao, ho say liao”可以翻译为“稽查员来了，太好了”。

幸灾乐祸。呵呵。

**Paisay! Paisay!**

跟“好势”对立的是“歹势”，也就是我们经常听到的“paisay”，有几层意思，包括“抱歉”“不好意思”“腼腆”等等。

![新加坡人最怕的五件事](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17392925.avif?0)





“Sorry, bad traffic jam, I will be late for ten mins, paisay!”这句话可以翻译为“抱歉啊，堵车堵死了，我会晚到十分钟，不好意思！”

**Sibei Sian!**

再看这个例子：

![新加坡人最怕的五件事](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17392926.avif?0)





老板命令周末加班，只能感叹：“weekend also kena OT, sibei sian”。

翻译成普通话就是：周末也得加班，非常郁闷。

**Chiong!**

![新加坡人最怕的五件事](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17392927.avif?0)





工作进度不行，老板来催促，说：You had better chiong, otherwise you surely miss the deadline.

“chiong”是闽南语，“冲”，也就是“冲刺”的意思。整句话翻译为：你最好赶紧冲刺，否则肯定要误了期限。

**Bochap!**

![新加坡人最怕的五件事](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17392928.avif?0)





同样在职场，有个懒汉，整天偷懒、摸鱼。老板说：You so bochap, how to give you bonus？

“bochap”是闽南语，字面意思是“不理睬”“不闻不问”，引申为“不主动”。整句话可以翻译为“你这么懒，怎么给你奖金？”

**Cheem**

![新加坡人最怕的五件事](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17392929.avif?0)





上课时，老师教的内容听不懂，说：“Today’s lecture very cheem, I catch no ball.”

“Cheem”是闽南语，“深”；“catch no ball”是“掠无球”，也就是“抓不到球”，可以想像两人在玩球，对面一人把球抛过来，你抓不到，失手。

整句话可以翻译为“今天的课很深奥，我听不懂”。

据说，“掠无球”是新马一带的说法，在闽南老家并不存在这个词组。

**Kaypoh**

![新加坡人最怕的五件事](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17392930.avif?0)





邻居家里吵架，你很好奇，跟家里人讨论起来对方在吵什么。这时，家里人说“That’s their family problem, why you so kaypoh?”

“kaypoh”是闽南语，字面意思是“牙婆”，一说“家婆”，由于旧时候中老年妇女在家无所事事，牙婆甚至贩卖人口，因此喜欢家长里短打听各种邻里小是非，因此，“牙/家婆”引申为“多管闲事”。

这句话可以翻译为“这是他们的家事，你这么爱多管闲事干嘛？”

**Siao**

再看看下面这个： 

![新加坡人最怕的五件事](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17392931.avif?0)





某人到餐馆，点了很多菜。友人说：“Siao, how are you going to eat five burgers in one go?”

“Siao”是闽南语，意思是“疯”。整句话意思是：疯了吗？你怎么可能一口气吃完五个汉堡？”

**Swee**

闽南语当中，单音节的词也有一些，例如下面这个例子：

![新加坡人最怕的五件事](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17392932.avif?0)





“我男朋友愿意给我办个生日趴，swee lah。”

“Swee”是闽南语，“美”的意思。“lah”是语气词。

整句话的意思是：我男朋友愿意给我办个生日趴，美事一桩！

反过来，可以用“buay swee”（不美）来造句，例如：“你生日趴请了这么多人，就是没请我，buay swee lah”——“不美啦”，意思就是“你TM太不够朋友了”。

大家猜，“swee”这个词在什么场合用得最多？

对了，就是在运动比赛中，比如男足进了个漂亮的球，球迷大喊：Swee lah!”

如果丢球了呢？很容易——kena sai! 

忘了“kena sai”这个词组什么意思的，答案请上楼翻。

**喜欢用叠字词组**

闽南语喜欢用叠字词，比如：

![新加坡人最怕的五件事](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17392933.avif?0)





两个月前，我在路上碰巧听到两个马来女子在对话，其中一个说“no worry, tomorrow zun zun 7am I will be there.”

“zun zun”是闽南语，意思是“准时”，但用了叠字，“准准”。整句话意思是“不必担心，明早七点我准时到”。

**新加坡人最怕的五件事**

好了，现在来说说新加坡人最怕的五件事——闽南语称为“五惊”，简称“5K”。

![新加坡人最怕的五件事](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17392934.avif?0)





**第一K：kiasu**

![新加坡人最怕的五件事](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17392935.avif?0)





苹果推出新款手机，很多人前去排队。有人埋怨“So early you go queue up? So kiasu ah!”

“kiasu”是闽南语，“惊输”“怕输”。不用多解释了吧？

![新加坡人最怕的五件事](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17392936.avif?0)





（排队进餐馆的人群。图源：新加坡眼）

**第二K：kiasi**

![新加坡人最怕的五件事](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17392937.avif?0)





“Go KL only, you buy so high travel insurance? Kiasi ah?”

去个吉隆坡罢了，你买这么高额的旅行保险，怕死啊？

**第三K：kiaboh**

![新加坡人最怕的五件事](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17392938.avif?0)





kiaboh, 就是“怕无”，也就是担心人有我无。

“CDC voucher everyone will get lah, don’t need to kiaboh”，意思就是“政府发的购物券每个人都有啦，不必怕拿不到”。

**第四K：kiabor**

![新加坡人最怕的五件事](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17392939.avif?0)





“bor”是妻子，kiabor就是怕老婆，惧内。

“Everything his wife says, he surely dares not challenge, sibei kiabor”，翻译为普通话就是“老婆说的每一句话，他都不敢反对，十足的怕老婆”。

**第五K：kia chenghu**

“chenghu”是闽南语“政府”，kia chenghu就是怕政府。

![新加坡人最怕的五件事](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17392940.avif?0)





“Why you so kia chenghu? Chenghu say wear mask, you die die must wear mask?”，翻译成普通话就是：“你怎么这么怕政府？政府说戴口罩，你死活都一定得戴口罩是吗？”

Singlish好玩吧？大家一起来玩呗！

ABC丨编辑

HQ丨编审
