# Chinglish！add oil（加油）现已加入《牛津英语词典》

URL: https://www.shicheng.news/v/KRkJp
Published: 2018-10-18
Source: 狮城新闻

“Jia you！”这句话经常在中国/新加坡的考试大厅里听到，这是华语学生们互相给予鼓励的信息。

然而，很少有人知道“add oil（加油）!”已经正式成为了《牛津英语大辞典》(Oxford English Dictionary)的正式词条直译。

这一发现是由台湾东吴大学的副教授雨果曾(Hugo Tseng)在周日(10月14日)发表在香港《苹果日报》(Apple Daily)上的一篇专栏文章中提出的。

![Chinglish！add oil（加油）现已加入《牛津英语词典》](https://www.shicheng.news/images/image/1278/12784182.avif?1585718144)





“要把‘jia you’直接翻译成‘add oil’——这是一种中式英语读法，很多英语老师都会纠正。”然而，它已经变得非常流行，以至于《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)已经接受并承认了它的地位。

该词条将这个短语描述为源自香港的英语，并将其定义为“表达鼓励、刺激或支持”，如“go on!”去吧!”它还在解释中加入了相应的普通话“加油”和粤语“加油”，称这是在“向发动机注入汽油”。

![Chinglish！add oil（加油）现已加入《牛津英语词典》](https://www.shicheng.news/images/image/1278/12784183.avif?1589871190)





2016年5月，《牛津英语词典》网站上的一篇编辑文章称，有消息称这个短语起源于上世纪60年代的澳门大奖赛(Macau Grand Prix)。

《海峡时报》早些时候报道了牛津英语词典中新增的19个新加坡式英语词汇，比如“blur”(理解缓慢)和“lepak”(放松、闲逛)。这本词典每季度更新一次。

这个月，有超过1400个新词条诞生。

![Chinglish！add oil（加油）现已加入《牛津英语词典》](https://www.shicheng.news/images/image/1278/12784184.avif?1589871190)
