# “play play”进了牛津词典？这11个Singlish词正式出圈了！

URL: https://www.shicheng.news/v/Kk2kR
Published: 2026-03-31
Source: 狮城新闻

新加坡式英语（Singlish）再次登上国际舞台！

近日，《牛津英语词典》正式宣布2026年3月新增收录11个新加坡及马来西亚英语词汇，涵盖美食、日常用语、方言表达，甚至还有新加坡独有的组屋政策相关词汇。对于每一位生活在新加坡的人来说，这些词早已融入日常，如今正式被权威词典“盖章认可”，不禁让人会心一笑。

来看看这些“出圈”的词汇，你都熟悉吗？

“Kaypoh”——八卦多事，说的就是你 

如果你身边总有人爱打听东家长西家短，那你一定听过这个词。“Kaypoh”源自闽南语“鸡婆”，意为“多管闲事”或“好打听”，既可以作形容词，也可以作名词使用，甚至还能当动词。

而且新加坡还有一条“鸡婆”路，不过中文的正式名称是“继宝路”。

![“play play”进了牛津词典？这11个Singlish词正式出圈了！](https://www.shicheng.news/images/image/1782/17829529.avif?0)





一句“别这么kaypoh啦”，瞬间拉满本地生活氛围。

“BTO”——新加坡人最关心的两个字 

在新加坡，BTO（Build-To-Order）即“预购组屋”，是无数国人成家立业的第一步。从申请、抽签、等候到拿钥匙，BTO几乎是每个新加坡家庭都绕不开的话题。

![“play play”进了牛津词典？这11个Singlish词正式出圈了！](https://www.shicheng.news/images/image/1782/17829530.avif?0)





此次BTO不仅作为名词收录，还可用作动词，指申请预购组屋的行为，被视为情侣关系中的重要里程碑。这个词正式被牛津词典收录，标志着新加坡独特的公共住房制度获得了更广泛的国际认知。

此次新增的词汇中，自然也少不了最能代表本地美食与生活的表达：

**美食类：**

**assam laksa**：亚参叻沙，一道酸辣的槟城风味鱼汤米粉，融合了鱼香、罗望子与香草的浓郁风味

**ice kacang**：红豆冰，一种以刨冰为基础、淋上彩色糖浆和配料的甜点，是炎炎夏日里的国民消暑良品

**日常用语类：**

**agak-agak**：源于马来语，指“大概、估计”，常用于描述凭直觉而非精确测量的烹饪方式，也延伸用于生活中的各种“大概”

**boleh**：源于马来语，意为“可以、能够”，也作为表示肯定或鼓励的感叹词（如“Malaysia boleh”），充满正能量

**jialat**：源于闽南语“食力”，形容情况“糟糕、棘手、要命”，一句“jialat lah”道尽无奈

**Mat Salleh**：新加坡和马来西亚对西方白人的俗称，源于历史民间传说，如今已成为日常口语中的常见称呼

**play play**：指“闹着玩、不认真”或“儿戏”的态度，常用于提醒对方“别play play啊”

**wayang**：源于马来语，原指传统戏曲（如皮影戏），现比喻“做戏、装模作样”的做作行为，形容一个人表面功夫做得足

**行政类：**

**degazette**：指从政府公报中撤销或删除，常用于行政或法律语境，体现英式法律体系在本地的延续

此次更新不仅新增了11个词条，还对一些已收录的本地词汇进行了修订，包括 **lah**、**towkay**（头家/老板）、**sarong**（纱笼）等，进一步体现了本区域语言对英语发展的持续影响。

这并非《牛津英语词典》首次收录新加坡式英语。早在2016年，词典就曾大规模收录包括 **kiasu**（怕输）、**leh**等在内的19个Singlish词汇。每一次新增，都是对本地语言文化独特性的肯定。

语言是活的，Singlish更是如此。它承载着多元种族、多元文化的碰撞与融合，带着浓浓的本地人情味。从咖啡店的“kopi”到组屋楼下的“chope”位子，从“wah lao”到“can or not”，这些词早已不仅是一种表达方式，更是一种身份认同。

下一次，当你随口说出一句“this BTO really shiok ah”或者“don’t be so kaypoh leh”，不妨自豪一下——你用的，可是被牛津词典收录的词了。

你也“BTO”了吗？
