# 新加坡这些乌龙翻译，别说中国没有

URL: https://www.shicheng.news/v/M8n8V
Published: 2018-10-15
Source: 狮城新闻

新加坡这些乌龙翻译，别说中国没有

在多种族的新加坡，实行的双语教育，大多数新加坡人都会说两种或是两种以上的语言，可是即便这样，也常常出现“翻译乌龙”，贻笑大方~

![新加坡这些乌龙翻译，别说中国没有](https://www.shicheng.news/images/image/1274/12745760.avif?1589871216)





可素，不是说在新加坡即便不懂英文也能愉快的玩耍么？那这些翻译都是什么鬼？……真是让人啼笑皆非。

**1.云行跑步**

云行跑步，难道是像孙悟空一样腾云架雾？…好玄幻有木有？不要怪小编无知，真心没听说过“云行”跑步这么一说。

![新加坡这些乌龙翻译，别说中国没有](https://www.shicheng.news/images/image/1274/12745761.avif?1589871216)





原来这个“云行”跑步是榜鹅中体育俱乐部（Punggol Central CSC）为了召集更多跑步爱好者，在每个月的第二个星期天一起运动，宣传海报却误将“竞跑”翻译成了“云行”，比如“8km Run”被翻译成“八公里云行”，难道是让竞赛者从地球一路跑上云端？

不仅如此，就连海报的大标题也弄了个翻译乌龙，将“Running Team”翻译成了“运行团队”。

![新加坡这些乌龙翻译，别说中国没有](https://www.shicheng.news/images/image/1274/12745762.avif?1589871216)





没错，这已不是第一次出现翻译笑话，在此之前，新加坡也发生过好多次，让人哭笑不得。

**2.圣诞党**

前不久，女皇镇史德林景分区居民委员误将“Christmas Celebration Party”翻译为“圣诞节庆祝党”，当时还被一些网民调侃道：“投圣诞节庆祝党一票！”明明是要举行圣诞派对，却冒出了一个新党派，也是醉了……

![新加坡这些乌龙翻译，别说中国没有](https://www.shicheng.news/images/image/1274/12745763.avif?1589871216)





在留言中，有网友调侃道：“双语教育真成功！”

也有网民嘲讽，搞不好这个“圣诞节庆祝党”可以执政。因为肯定是最受欢迎的party啊。

还有网友搞笑称，“这个党，外国留学生也可以参加哦！”（可不是嘛！圣诞趴肯定不限国籍啦。）

行了，都别这么严肃了。反正圣诞节就要到了。就算逗个乐子吧！至少这辈子咱都可以参加一回“政党”了。

**3.后港“历史墙”**

三年前以2388万8888元成交的后港天价咖啡店，曾经风靡一时。翻修一新的店铺为了“继往开来”，以中英文介绍后港的历史，印成壁纸贴在墙上，作为历史墙。

本来多好的事儿啊！却不知道华文翻译从哪儿请来的，不仅语句不通还错误连连。按理说都天价转接店铺了，应该不差钱才对啊！“历史墙”搞成这样不仅是丢脸而已哟！

“itinerant Chinese medicine men”（卖膏药的江湖郎中），译成“巡回中国医药男人”，瞬间把郎中的江湖地位提高好多啊，“巡回中国医药男人”，小编瞬间就想起了《王的男人》。。。咳咳咳，好像想偏了。。。

“story tellers spinning yarns”“（讲古的说书人），译成“说书纺纱的纱线”，这个算是“鬼怪故事”？说书人瞬间变成了纱线是个什么鬼？

![新加坡这些乌龙翻译，别说中国没有](https://www.shicheng.news/images/image/1274/12745764.avif?1589871216)





“后港”一词源自于福建话和潮州话“Au-Kang”，则被翻成“欧阳康”，嗯，幸亏不是完颜康或是杨康，不然郭靖还不得打上门来？

有心介绍后港历史，肯定是好事儿，但是，咱能找个靠谱的翻译不？毕竟是公共场所，误导了游客或者新加坡的小孩子多不好啊！估摸著这华文部分是翻译器翻译的。小编悄悄用翻译器试了一下，“Au-Kang”还能翻译成“太子港康有为”……

**4.“大井脚”译成“大佳脚阱”**

一些具有新加坡文化色彩的地名，也被篡改得面目全非。

后港有一口著名的大井，被潮籍村民称为“大井脚”（Tua Jia Ka），到了这个历史墙上，就变成了“大佳脚阱”。

![新加坡这些乌龙翻译，别说中国没有](https://www.shicheng.news/images/image/1274/12745765.avif?1589871216)





**5.《那些年，我们为国宣誓》翻译乌龙**

2012年，新加坡新传媒配合国庆制作的记录片《那些年，我们为国宣誓》（华语版），仅仅1小时的片长就出现多达10处翻译错误。

![新加坡这些乌龙翻译，别说中国没有](https://www.shicheng.news/images/image/1274/12745766.avif?1589871216)





其中较离谱的错误有：把已故副总理拉惹勒南（Sinnathamby Rajaratnam）改成“那拉姆”、副总理张志贤改成“张志献”、组屋译成“国宅”、中学译成“国中”及“国民服役人员”译成“国民兵”。

**6.无人能看懂的孔子名言台历**

新加坡的一家公司打算印制台历送给教育界的客户和机构，因此公司认为用先师孔子的名言最为恰当，于是请了一名新加坡准大学生翻译孔子名言，准大学生竟然用“谷歌翻译软件”，结果孔子的名言翻译错漏百出，有些句子根本读不通，着实叫人“大开眼界”。

![新加坡这些乌龙翻译，别说中国没有](https://www.shicheng.news/images/image/1274/12745767.avif?1589871216)





**7.“Bras Basah”译成“胸围Basah”**

“翻译乌龙”不仅出现在民间，就连新加坡政府部门也出现这种笑话。新加坡国家文物局网站的中文版介绍新加坡博物馆是“全美”历史最悠久，地名“Bras Basah”(勿拉士巴沙)变成“胸围Basah”。

![新加坡这些乌龙翻译，别说中国没有](https://www.shicheng.news/images/image/1274/12745768.avif?1580451876)





**8.“推广跌倒意识运动”**

新加坡政府部门宣传海报的华文翻译，再次“摆乌龙”。保健促进局推广预防跌倒意识的活动，海报华文标题被译为“推广跌倒意识运动”，有鼓励人们跌倒的意思，在网上引起热议。

![新加坡这些乌龙翻译，别说中国没有](https://www.shicheng.news/images/image/1274/12745769.avif?1589871216)





有网友调侃说： “推广跌倒，一定要达到每个人经常跌倒的程度，这个运动才能算成功！”

另外有网友也指出，英文标题“Launch of the Falls Awareness Campaign”的语法有错在先，导致华文也错了。

**9.“中元节”译成“匈牙利旅游节”**

2002年旅游局在樟宜机场摆放的旅游指南中，竟然将“hungry ghosts festival”(中元节)硬是给翻译成了“匈牙利旅游节”……（小编读书少，你不要骗我……）

![新加坡这些乌龙翻译，别说中国没有](https://www.shicheng.news/images/image/1274/12745770.avif?1589871216)





**10.旅游局《简史》翻译乌龙**

新加坡旅游局网站上《新加坡简介》里有关《简史》这篇文章，有许多难懂或错误的文字。比如，中国历史在三世纪时曾将其（即新加坡）描述为“蒲罗中”，即“半岛顶端的孤岛”，显然是从英文原文翻译过来的。

![新加坡这些乌龙翻译，别说中国没有](https://www.shicheng.news/images/image/1274/12745771.avif?1589871216)





另外，将海峡殖民地“解散”翻译成“解体”等错误翻译。不知道是因为不谙中文，还是旅游局地理历史知识不足……

那么导致这些翻译乌龙的原因又是什么呢？

**1）中文能力偏低：**

虽然新加坡实行双语教育，一般年轻人平时可以用华语交谈，听得懂华语，但能讲得流利的则比较少，就算能阅读华文刊物，终究还是比较习惯英文阅读，能够用华文书写的更是少之又少。

**2）翻译资源匮乏：**

国家文物局承认在准备中文网站时使用“Google Translate”软件，但出事后已停用。中文翻译软件，没有相关字体，所以出现很多问题。翻译毕竟是一门专业，也是一种艺术，不能完全由免费的软件代劳。

**3）审核程序松散：**

现代科技发达，利用软件翻译也不是行不通，但软件毕竟还没有如此智能，时不时会出现一些错误。用软件既省时又省钱，能很快“出货”，但在“交货”之前，要有懂得中文的人审核才行啊。
