# 新年装饰闹笑话  Hello！“春福”是谁

URL: https://www.shicheng.news/v/Pv3z2
Published: 2021-01-26
Source: 狮城新闻

（新加坡26日讯）新加坡后港社区张灯结彩迎新年，打上璀璨灯光高挂的“迎春接福”四个大字，因工作人员摆乌龙而成了“迎接春福”，让居民看得满头雾水，不禁要问“春福是谁？”

摆乌龙的新年装饰出现在后港8道的后港村组屋区，这里每逢农历新年就会张灯结彩迎，但今年的装饰格外引人注目，因为工作人员把“迎春接福”这个新年祝语挂在铁架上时，把‘春’和‘接’的位置对调，结果成了“迎接春福”。

![新年装饰闹笑话  Hello！“春福”是谁](https://www.shicheng.news/images/image/1660/16600584.avif?1619428182)





非华族工人摆乌龙，在后港村组屋区张挂新年灯饰时，误把“迎春接福”误摆成“迎接春福”。（《联合晚报》、受访者提供） 

有人事后拍下照片放上网，引起议论。

《联合晚报》记者走访现场时，“春”和“接”这两个字已“归位”。

退休居民陈南财（73岁）告诉《联合晚报》，新年灯饰已经张挂好几天，他前晚到灯饰对面的咖啡店用餐时才注意到。“感觉像在迎接一个名为‘春福’的人！”

啤酒推销员陈云儿（44岁）看了也啼笑皆非。“咖啡店的人都在讨论这件事，大家议论纷纷，有些还笑说是新词汇。”

街坊普遍猜测，可能是不识华文字的工人将灯饰放上去，因此也不能怪人家。

居民廖女士（60岁，收碗工）说：“相信他们真只是疏忽出错，既然已经改过来就没问题了，大家开心过新年就好。”

负责张挂新年装饰的是后港村商联会，主席孙嘉和受询时说，灯饰在上星期四（21日）挂上时，他就已注意到两个字对调，立刻向承包商反映。

“根据承包商的解释，是主管和非华族外劳的沟通有误，才会把‘春’和‘接’这两个字的顺序对调，承包商太忙，所以要等到星期天才能派人到场把错误纠正过来。”

孙嘉和说，“迎接春福”也可以理解成“迎接新春的祝福”，跟“迎春接福”一样是祝语，只是读起来没那么顺畅。“这是我的区第九年张挂新年灯饰，第一次摆乌龙，希望也是最后一次。
