# 认同中国文化就等于不忠？这部爆火电影引发的争议，揭开了新加坡华人的深层焦虑

URL: https://www.shicheng.news/v/QkpEz
Published: 2026-07-07
Source: 狮城新闻

![认同中国文化就等于不忠？这部爆火电影引发的争议，揭开了新加坡华人的深层焦虑](https://www.shicheng.news/images/image/1788/17881834.avif?0)





作者：Toh Han Shih

新加坡是海外唯一一个华人占多数的国家。新加坡政府希望其华人人口在保持对新加坡忠诚的同时，能够保留中华文化。这其实是一场微妙的平衡博弈，因为有些人担心，过度接触中国可能会让新加坡华人的忠诚度向祖先的故土倾斜。然而，新加坡华人完全可以在中国生活，精通中文和文化，同时依然是忠诚的新加坡公民。

最近上映的电影《你好，我的陌生人》（Dear You）在部分圈子中引发了焦虑，人们担心这部电影会触动新加坡华人的心弦，让他们将效忠对象从新加坡转向中国。这部电影在中国大陆、香港和新加坡的票房总额已超过 3.4 亿新元。影片讲述了一个来自广东潮汕地区农村的年轻人，前往泰国寻找当年逃离家乡的祖父的故事。这部电影深刻描绘了海外华人对祖辈故土的眷恋之情。

5月21日，新加坡华人记者沈子伟（Sim Tze Wei）在新加坡中文报纸《联合早报》上发表了一篇关于该片的评论。沈写道：“这是一部极其成功的‘统战’作品——即便导演可能并无此意。这一次，统战的目标不再是台湾人，而是全球华人，特别是东南亚的族裔华人。”

通过“统战”，北京试图影响海外华人。

沈补充道：“它强迫我们去反思那些持有非中国国籍、且并非在中国出生或长大的人，与中国之间究竟存在怎样的联系。”

在专栏中，沈声明：“自1965年独立以来，新加坡一直是一个多元种族的国家……我与中国的联系是基于祖先传承，而非政治上的效忠。”

但事实上，认为像《你好，我的陌生人》这样的电影能让新加坡或其他东南亚国家的华人变成中国政府的“铁杆支持者”，这种担忧显然过虑了。

历史上就有两位著名的“海峡华人”学者——林文庆（Lim Boon Keng）和辜鸿铭（Thomson Ku Hung-ming），他们提供了绝佳的例证：他们生活在中国，精通中文和文学，但并未因此改变对原籍政府的忠诚。

所谓“海峡华人”，是指出生在马六甲海峡沿岸国家（即新加坡和马来西亚）的华人。林文庆是出生于1869年的第三代新加坡海峡华人，他获得了英国殖民政府的女王奖学金，在苏格兰爱丁堡大学学习医学。林文庆在学术上成就斐然，1921年，他受厦门大学创办者、当时新加坡最富有的巨头陈嘉庚的邀请，出任厦门大学校长。

南洋理工大学中文系主任李观勤在《新加坡与中国》一书的章节中提到，林文庆在1917年的一篇文章中，将辜鸿铭视为海峡华人为中国服务并做出卓越贡献的典范。

辜鸿铭于1857年出生在马来西亚槟城，父亲是中国人，母亲是葡萄牙人。与林文庆一样，辜鸿铭也就读于爱丁堡大学，随后在德国莱比锡大学和巴黎大学深造。他精通英语、普通话、闽南语、马来语、法语、德语、日语，以及拉丁语和希腊语。

面对英国人，他用英语批评英国；面对法国人，他用法语责骂法国；面对德国人，他用德语批判德国。1920年，他在《纽约时报》发表了一篇题为《不文明的美国》的专栏文章，证明他绝非美国的走狗。

辜鸿铭于1885年移居中国，担任清朝官员张之洞的顾问。1905年至1910年间，他担任清政府官员；1915年至1923年，他在北京大学任教。

尽管是欧亚混血，但辜鸿铭在某些方面比中国人“更中国”。即便在1912年孙中山领导的革命推翻清朝后，他依然坚持留辫子（清朝男子的强制要求）。这位在北京大学任教、留着辫子的教授，其格格不入的形象引起了部分学生的嘲笑。当时的一位中国学者讽刺地指出，辜鸿铭长得像欧洲人，却在金发上扎着个辫子。

辜鸿铭还主张多妻制，这种封建习俗在如今的中国大陆、台湾、香港和新加坡早已不可接受。他辩称，就像一个茶壶配多个茶杯一样，丈夫也应该有多个妻子。这个类比激怒了许多现代中国人，比如画家陆小曼。

陆小曼（现代诗人徐志摩之妻）告诉丈夫，不能用“茶壶与茶杯”的类比来为多妻制辩护。她对徐志摩说：“你不是我的茶壶，而是我的牙刷。茶壶可以多人共用，但牙刷只能一个人私用。”

辜鸿铭是孔子的坚定支持者，他将《论语》翻译成英文。林文庆同样是儒家思想的拥护者。这使得这两位海峡华人与陈独秀、鲁迅等否定孔子的中国大陆知识分子产生了严重分歧。

1924年5月，厦门大学的学生反对林文庆坚持要求学生参加儒家礼仪，抗议者要求林文庆辞去校长职务。几天后，时任中国共产党领导人的陈独秀发表文章，措辞激烈地谴责林文庆和陈嘉庚。陈独秀批评陈嘉庚支持林文庆，并嘲讽林文庆在中文文化方面是“文盲”，指责他谄媚新加坡的英国殖民统治者。

1926年和1927年，鲁迅在厦门大学任教期间，也批评了林文庆的儒家教学。鲁迅将林文庆贴标签为“一个不能开口闭口不提孔子的英国国籍华人”。

鲁迅还带着一种优越感地表示，他不指望像林文庆这样的“英国华人”能权威地论述儒家思想。

1929年，林文庆将公元前三世纪屈原创作的经典诗篇《离骚》翻译成英文。这次对中国古典文学重要作品的翻译，有力地反驳了关于他中文能力不足的指责。

鲁迅和陈独秀对林、辜二人的反对，凸显了中国大陆华人与海峡华人之间的深层差异。陈独秀是中国共产党的共同创始人，而鲁迅则是被中国政府认可的作家，因此他们的思想被纳入了当前中国政府的意识形态。相比之下，辜鸿铭和林文庆维护的传统中国价值观在中国大陆已逐渐消逝，但在海峡华人中却得以保留。

关于“什么是华人”存在不同的定义，这正是新加坡华人与中国公民的区别所在。就像林文庆和辜鸿铭一样，新加坡华人可以精通中文和文学，但并不一定要认同中国政府的意识形态。

一个典型的例子就是李光耀。在担任新加坡总理期间，他制定了双语教育政策。与林、辜二人一样，李光耀也是儒家思想的拥护者。他甚至在一段时间内似乎支持多妻制——1987年，李光耀曾建议在新加坡重新引入多妻制，但其政府最终并未实施该计划。然而，作为新加坡的开国总理，李光耀始终声明新加坡是一个多元种族的国家。

作者 Toh Han Shih 是一位在香港生活的新加坡作家。
