# 新加坡华语和中国普通话有什么不一样

URL: https://www.shicheng.news/v/QnVqR
Published: 2021-03-26
Source: 狮城新闻

新加坡华人讲华语（mandarin），英文也讲，遇到华语不会说的词的时候，他们一般用英文带过（还没碰到过他们有不会说的英文用华文带过的），中老年的新加坡人爱讲华文，也爱读华文报，青少年则相反，现在80%以上的新加坡家长都是同自己的孩子讲英文，中小学生之间几乎都讲英文（华校的除外）。很少有青少年读华文报，虽然他们的华文也说的比较好，但他们觉得认汉字是非常痛苦的事情 (照这样发展下去，再过50年新加坡的华文报纸可能绝种），95％以上新加坡人上网都是用英文输入法和浏览英文网站的，剩下的5％估计都是会上网的老一辈新加坡人或者是华文报章编辑。

![新加坡华语和中国普通话有什么不一样](https://www.shicheng.news/images/image/1664/16647698.avif?1619427561)





总体来说，新加坡人华语的发音是很标准的，虽然地方音有点重（同台湾人的普通话类似，因为都是讲闽南语出生的），但只要是中国汉族人，就没有听不懂的。刚来新加坡的中国人同他们交流，会遇到个别词理解不同的问题，归纳如下。

**新加坡华语VS中国普通话**

![新加坡华语和中国普通话有什么不一样](https://www.shicheng.news/images/image/1664/16647699.avif?1619427561)





（=号左边为新加坡华语，右边为中国普通话）

不懂=不知道，不晓得

“我不懂什么时候才可以去”，“我不懂他要不要来”。

青色=绿色

新加坡人管绿色叫青色，如果你给新加坡人说“绿色”，有些新加坡人会反问你绿色是什么颜色，以前我的朋友跟我过马路等红绿灯时，他就给我说“OK,青色了,LET'S GO～” 还好现在懂“绿色”的新加坡人越来越多了～

不过也有中国人先不太适应的，因为青色在我们看来是另一种颜色，英文有个词叫cyan,就是我们说的那种青色的意思，我问我朋友cyan你们用华文怎么讲，他想了半天说他也不知道该怎么说 他反问我“是那种青青蓝蓝的颜色，是不是？”！

讲=说

这个理解上不会有问题，不过新加坡人很少用“说”，都是“我跟你讲哦”，“我上次跟他讲”，“他没有跟我讲过”。

做工=上班（放工=下班）

这个也是让我先有点不适应的，因为中国人一般会把“做工”理解成干苦力活之类的，但他们就是把go working统一理解成“做工”。如果你对一个新加坡人讲“你明天要上班吗？”， 他会一脸茫然地把你看着。

课室=教室

这个理解也不会有问题，习惯就好了，新加坡人也猜得出“教室”的意思。

玩臭=狡猾，奸诈

“哇，你玩臭啊”=“哇，你很狡猾哦", 新加坡人明白狡猾的意思，不过他们更爱说玩臭，反倒是很多国人不懂玩臭的意思。

没有划=不划算(吃亏）

“买那个没有划的”=“买那个不划算的”，新加坡人懂“不划算” 中国人不一定懂“没有划”。

“臭鸡蛋”=“我靠”

口头禅，也可以简说为“鸡蛋啊”。

时间词的先后

“不用等他了，我们吃先”=“不用等他了，我们先吃” 另外新加坡人不爱说“。。。之前”，而是“before。。。” 比如“before我来的时候，他都吃完了”=“我来之前，他都吃完了”。

切=比

新加坡青少年常用，“他同我切篮球”=“他跟我比赛篮球”。

![新加坡华语和中国普通话有什么不一样](https://www.shicheng.news/images/image/1664/16647700.avif?1619427561)





有料=有能力

"你想做这个工的话，自己必须要有料"=“你想干这行的话，自己必须有那个能力。”

青菜=随便

出自福建话，福建话的“青菜"就是"随便”，由于大部分的新加坡华人都是福建后裔，自然就很多说“青菜”的了，比如“没关系拉，我都是很青菜的”。

德士=的士（计程车）

不要跟新加坡人说“打的/打车”，他们听不懂的，就说“坐德士”。

罗厘=大货车

源自英语lorry, “我搬家叫了一辆罗厘来”=“我搬家叫了一辆大货车来”。

巴士=公交车

中国人都懂什么是巴士，但没有新加坡人懂什么叫“公交车”，更不要对他们说什么“赶公交车”之类的，说“坐巴士”就行了。

10千=1万

乍 看有点废话，但是新加坡人真的很少用“万”这个数词（打麻将时除外），比如说一辆车标价99000元，他们会说“99千”，还有比如说“我一个月的薪水3 千，半年就是18千”之类的 虽然他们知道1万=10千，但他们宁愿用千也不用万，原因大概是他们习惯跟着英语的思维来表达数字， 比如15,000 fifteen thousand,直译过来就是15千。

游干泳=搓麻将

这是我感到最搞笑的说法了， 新加坡人也管麻将叫麻将，不过他们的比喻更为形象，洗牌的时候两手在牌中间搓的动作，还真的像在游干泳。

花红=奖金

“我 年底要拿花红哦”=“我年底要拿奖金哦” 在政府部门做工的人（civil servant,中国俗称公务员) 每年都有花红拿，数额大概是你4个月的salary， 但那种每个月都能拿的奖金似乎不叫花红，我只知道新加坡人称其为bonus，具体也不知道他们到底用哪种华文来说～

还钱=付钱

新 加坡人喜欢用“还钱”来概括所有支付MONEY的过程， 比如中国人说的“明天我去学校交学费”，新加坡人会说“我明天去学校还钱”， 又比如中国人说“他没给钱就跑了”，新加坡人说“他没还钱就跑了” 总之，中国人会用 “交，缴，付，给，还”＋“钱”等说法，而新加坡人只是简单的一个“还”＋“钱”了事。

好料=好东西

好料一般用作好东西的意思，比如“哇，什么好料？”=“哇，什么好东西？” “你吃了什么好料，长这么大支”=“你吃了什么好吃的，长这么胖”。

![新加坡华语和中国普通话有什么不一样](https://www.shicheng.news/images/image/1664/16647701.avif?1619427561)





烧=烫

新加坡人不说“烫”，而是说“烧”，比如你跟新加坡人吃火锅，你刚要吃才从锅里夹起的食物时，他会善意的说“小心哦，很烧的”～

乐龄人士=老年人

新加坡MRT(地铁）里经常可以看到和听到的词，形容的也比较形象，人老了嘛，是该安享晚年（乐龄）了。

auntie=婶，姑，姨，娘 uncle=叔，伯，舅，爸。新加坡人对长辈和亲人的称呼都是统一的， 管你是我三叔二婶，大爸二娘，还是舅舅姨妈，auntie,uncle一律包干！

块五 = 一块五

百二十块 = 120块钱

三十八仙 = 30%

肮脏=脏

“那个很肮脏的”实际上就是“那东西很脏”。这词用的很怪。

我老=我爸。亲蔡=随便；草林木=草你妈；林被=你爸；林母=你妈；甲唻=吃力；阿妈=外婆。新加坡人从来不说“然后”的，都说THEN。

看戏=看电影；看电视剧/ 戏院=电影院。

这也是让很多初来新加坡的中国人感到极其不习惯的说法，我们说看戏一般指的是舞台戏,戏曲表演等等，而新加坡人则理解为电影，电视剧等等， 下次你朋友告诉你去戏院， 可千万不要理解为去看京剧一类的。

锁匙=钥匙

这个问题不大，都能互相理解。

黄梨=菠萝

也许在中国某些地方也是叫黄梨， 不过我觉得菠萝的说法在中国更为流行， 而大部分新加坡人则不知道菠萝为何物。

固本=优惠券

固本，源自英语coupon， 就是优惠券的意思，口语上不常用，不过你经常会在新加坡的华文报纸或杂志上看见“凭本固本，获得XX优惠”等字样，别犹豫，那就是优惠券。

敢敢的=大胆

新加坡人很爱说“怕什么，跟他敢敢来啊”=“怕什么，在他面前拿出你的威风来” 有次我还看见华文报上的一则新闻的标题是“见面1次便求婚，40男子敢敢爱”。其它常说的还有“不要这么胆小，敢敢的”。

吃蛇=偷懒；Lobang=门路；巴刹=菜市场；哇biang=我的天啦；ngiao=吝啬；chim=深奥。

**最后**

看了半天，不知道你有没有明白新加坡的华语？

![新加坡华语和中国普通话有什么不一样](https://www.shicheng.news/images/image/1664/16647702.avif?1616668922)





![新加坡华语和中国普通话有什么不一样](https://www.shicheng.news/images/image/1664/16647703.avif?1619427561)
