# 新加坡的咖啡店

URL: https://www.shicheng.news/v/Qy5Lr
Published: 2020-10-16
Source: 狮城新闻

新加坡的咖啡店

![新加坡的咖啡店](https://www.shicheng.news/images/image/1651/16514595.avif?1619429157)





中国大陆和台湾、港澳特区及新、马、泰、印尼等华人社区都有咖啡店，可是《现代汉语词典》和《现代汉语规范词典》都没收录“咖啡店”，只有“咖啡厅”，《现代汉语规范词典》还多了个“咖啡馆”。

照例辞书收了“咖啡”和“店”，不收“咖啡店”是无可厚非的，因为“咖啡店”可以见词明义。那么收了“厅”和“馆”，为何又收“咖啡厅”和“咖啡馆”呢？难道就不能“见词明义”了？

《全球华语词典》（商务印书馆2010年5月出版）收录“咖啡店”，释义是“出售咖啡和其他饮料以及餐点等的店铺”。2016年4月出版的《全球华语大词典》（商务印书馆2016年4月出版）仍收“咖啡店”，释义却变成“规模较小、设备简单的咖啡厅”，删掉了一个关键词“餐点”。而这两部词典所标注的使用地区大体相同，都是新、马、泰、印尼。

是新、马、泰、印尼等国“咖啡店”的经营范围改变了吗？不是。笔者认为这是《全球华语大词典》的一处硬伤，因此再来说说新加坡的“咖啡店”。

在新加坡，“咖啡店”是个使用频率很高的词。新加坡人，不管哪个民族，几乎每天都要出入咖啡店，咖啡店遍设于全国各个组屋区（类似我国的小区）。咖啡店内除卖咖啡等饮料外，还有华人、马来人和印度人售卖本民族的特色饭菜和面食等等。开设在旅游区内的大型咖啡店，中餐西餐、各色饭菜、各种饮料应有尽有。这种格局的“咖啡店”马来西亚、印尼、泰国、文莱都有。

专卖咖啡等饮料的商铺，叫咖啡室、咖啡屋、咖啡馆或咖啡厅的都有，英语叫coffee house、coffee shop或××cafe（不带通名）。

在马来西亚，传统的咖啡店跟新加坡一样，除卖咖啡等饮料外，也都卖饭菜和面食，不过，这类咖啡店现在多数改称“茶餐室”（香港叫“茶餐厅”），以别于只卖咖啡等饮料和西点的咖啡店。

新马两国的英文或马来文媒体都把华人所说的“咖啡店”按闽南话翻译成Kopitiam ，Kopitiam成了当地英语或马来语中的汉语外来词。

![新加坡的咖啡店](https://www.shicheng.news/images/image/1651/16514602.avif?1602833410)
