# 不是主角，却是关键角色

URL: https://www.shicheng.news/v/VnbYB
Published: 2022-03-16
Source: 狮城新闻

![不是主角，却是关键角色](https://www.shicheng.news/images/image/1692/16921887.avif?1647342054)





**成为同传口译员，需具备什么条件？**

首先，至少要精深掌握两种语言。

第二，反应要快。因为口译与笔译毕竟有分别，我们在现场不能翻查字典，必须随机应变，临阵不慌，快速找到对应语言的最佳阐释。

第三，具备终身学习的能力，因为我们工作的领域没有界限。我们必须在短时间内掌握别人研究了好几十年的东西，再加上工作的范围非常广泛，今天是法律，明天是医学，后天是IT，需要快速抓住全新的专业知识和用语，以专业权威的口吻来传达给听众。

**口译员需要“广而泛”还是“专而精”呢？**

应该介于两者之间。口译员需要有一定的视野与背景，才能跟其他人建立共鸣，特别是翻译对象往往是各领域的专家，例如一个学者在同一个领域深耕了几十年，讲的内容极为精髓化，口译员必须快速消化、理解，并用观众能理解的语言翻译过来。

他们好比是“行走的智库”，每一行都要懂一点，还要有进一步的理解，不能流于表面，所以必须又广又精。我们除了做好会议准备外，还要有相关的日常累积，如阅读专业书籍，甚至上课。亚太区的口译市场很多元化，海事、咨询科技、区块链等，如果我们只专注一个领域，可能没法养活自己。

口译员无法挑工作，但客户是可以挑我们。例如银行业的峰会，与会者都是业界精英，他们的“黑话”(指专业术语）非常多，客户会找具备精专背景的口译员。一般高阶的口译员，必须在几个领域有深专的知识和口碑。

口译其实已远远超越了语言的转换，更深层的是文化的传递，例如英语就有很多种，不同地区的语言习惯、风俗等也要分清楚，否则讲者冒出一些俏皮话、双关语甚至涉及地域特色的话来，你就不知如何应对。

口译也是一种再创作。当看到台上的演说者充满能量的演说时，口译员也要将这种活力通过语言语调给表现出来，而不是纯粹文字上的照本宣科。也许你以为翻译只需要懂得双语就可以做，其实不然。

**口译可分哪几类？**

如果按口译形式来分，除了同声传译与交替传译外，还有大众比较熟悉的陪同传译（Accompanying Interpretation），顾名思义就是陪同国家领袖或企业总裁出席会议的随身翻译，这也属于交替传译的范畴之内。

有时领导人私下会散步、聊天，他们可能会采用耳语传译（Whispering Interpretation），这是接近同步传译的方式，当对方领导讲话时，口译员就会给领导人“耳语“（耳边轻声翻译），翻译是同传进行的，不需要等对方停下再翻译。

上述提到的都是单向翻译，双向翻译是由一名口译员为交谈的双方，完成两种语言的互译。

**口译员多是新移民吗？**

要看语种，因为新加坡百分七十是华人，中英口译相对来说新移民比较少，因为群体少，能够做口译的就更少。至于其他语系如日语、韩语等，本地人没有优势，自然清一色是新移民，所谓的新移民在本地也是积累了一些生活经验，不是刚来的一两年的新移民就能胜任的。

**口译员面对的最大挑战是什么？**

从口译员的曝光率、从业人数和公众对其了解来说，它的确是属于小众行业，其重要程度往往被忽视。一直以来，口译员就是隐形人，主角永远是演讲者、领导人，即便口译员就站在他们身旁，也没有多少人去注意。在国际会议场上的同传箱，很多人都不知道那是什么，曾有会议嘉宾在手机响起时，跑进来接电话，以为是个休息间。

如果公众不了解，对行业是很不利的，因为他们不理解我们的工作需求和重要性。最大的困难是，跟会展公司、政府机构、大型公司一起工作时，很少主动积极地配合我们的工作，很少提供充足的准备材料和会议细节，大家觉得你是翻译，到时出现就行了，这对我们的工作造成极大的不便，最终受影响的其实是听众。

在会议前，我们需要做几方面的准备，例如了解这个会议的内容、日程安排、与会嘉宾的个人背景、身份等。另外，还会到网上找演讲者的视频来看，了解和提前适应他的讲话习惯、节奏、口音等。当然最理想的状态是可以收到演讲嘉宾的讲稿、演讲内容等原材料。

上述说的是一种理想状态，事实上资料总是不足，并且一般是会议马上开始了才到我们手里，还不一定是最终版本，所以我们这行很需要公众的认识、谅解，以及社会的支持。

**疫情对口译造成什么影响？**

对口译行业来说，即便疫情过去，或许也回不到疫情前的模式。基本上，以后的会议都会转型为混合(Hybrid)模式，例如现场1000人，另外的2000人可能在线上聆听，演讲嘉宾或译员也未必需要在现场。

观众甚至可能不必到现场，灵活安排，只是选择参与自己感兴趣的一个小分会，而不是舟车劳顿大老远飞来参加几天的全会。以前要在现场设置很多机器设备，但往后可能只要一台电脑连结上网，就可以进行口译与聆听，也大大减少了工作人手和流程。

对口译业来说，因为观众群的扩大，对翻译语言的需求会相应增加，对会展行业来说，成本会减少，但效率却大大改善。口译行业正处在一个转型期，无论是供应者如主办单位与口译员，还是最终使用者都在适应和过渡，变挑战为迎战，化危机为机遇。

**作者**

宋鹏博士，口译顾问

![不是主角，却是关键角色](https://www.shicheng.news/images/image/1692/16921888.avif?1647342054)





![不是主角，却是关键角色](https://www.shicheng.news/images/image/1692/16921891.avif?1647339063)





![不是主角，却是关键角色](https://www.shicheng.news/images/image/1692/16921894.avif?1647342054)
