# 新加坡人名地名中，那些五花八门的拼音

URL: https://www.shicheng.news/v/W9wXo
Published: 2018-05-06
Source: 狮城新闻

1979年，新加坡开展了“淘汰方言讲华语”的运动，规定了一项普及汉语拼音的硬措施，在运动中李光耀多次建议：新加坡应统一过去各种不规范的注音，华族人名和以华族文化为来源的地名，都应该采取汉语拼音来注音。但是在实施中遇到很多困难，一直没有实行下去。可以说，新加坡人在表达华文化的人名、地名时，基本上还在说“方言”，华族人名和地名不规范的拼音，成为淘汰方言的遗留问题，成为“说”方言的“死角”。

![新加坡人名地名中，那些五花八门的拼音](https://www.shicheng.news/images/image/1162/11625826.avif?1589872190)





![新加坡人名地名中，那些五花八门的拼音](https://www.shicheng.news/images/image/1162/11625827.avif?1589872190)





中国1958年实施汉语拼音方案，1979年，联合国秘书处在国际上发出《关于采用汉语拼音的通知》要求：“ 汉语拼音” 作为转写中华人民共和国人名地名的标准，汉语拼音成为中国人名、地名的“外文版”。1982年，汉语拼音成为国际标准 ISO 7098（中文 罗马字母拼写法），这对全世界的采用华语的国家或地区，如转写人名、地名时都要采取汉语拼音。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范，并用于汉字不便或不能使用的领域。 2008年9月，中国台湾地区确定中文译音政策由“通用拼音”改为采用“汉语拼音”，涉及中文英译的部分，都要求采用汉语拼音，自2009年开始执行。 

![新加坡人名地名中，那些五花八门的拼音](https://www.shicheng.news/images/image/1162/11625828.avif?1580467277)





新加坡的华文化名称汉语拼音化 ，与中国有所不同 ，对人名、地名的汉语拼音只适合华人及来源华文化的地名。一些罗马字母的人名地名，只要音译即可，如人名莱佛士(Raffles)城、布莱德(Braddell)路、伊丽莎白(Elizabeth)酒店等等，地名新加坡（SINGAPORE）、圣淘沙(Sentosa)岛、阿拉伯街(Arab St)等等。二来，一些以华文化产生的地名也还可以意译，不需要汉语拼音转写，如牛车水、裕华园等等，前者译为中国城，后者译中国公园即可。非华族的人名，以及原属于英国文化及马来西亚文化、印度文化而产生的地名，与汉语拼音没有关系， 这些地名也不需要汉语拼音化，只需要音译，即与发音近似的汉字对应即可，反之也可以意译，如地铁站英文名City Hall译为政府大厦、Queenstown译为女皇镇等等。

![新加坡人名地名中，那些五花八门的拼音](https://www.shicheng.news/images/image/1162/11625827.avif?1589872190)





新加坡的华文化名称主要包括，一、华族人名、占新加坡总人口550万的75%以上；二、中国地名和中国名人姓名衍生出来的马路名、商标名、企事业单位名、建筑物名等等；三、其他来自华文化的地名。这些名称华文表达时没有问题，但是它们在转写时，以方言读音为基础，老式拼音为方法，就出问题了。新加坡的华文化名称汉语拼音化 ，主要是指华族人名及由华文化产生的地名，重点是一些以中国方言为读音如闽南话、粤语、客家话等，以旧的拼音方法拼写的如通用拼音、威妥玛拼音、粤语拼音的华人人名，以及与中国有关系的地名。

![新加坡人名地名中，那些五花八门的拼音](https://www.shicheng.news/images/image/1162/11625830.avif?1589872190)





即使是与华文化有关的人名地名如都要改，也很困难。一是法不责众。由于不规范的太多，有可能会引起众怒，引来大家的反对。二来还有行政上的问题：街道名称、姓名改成汉语拼音后，路牌、个人身份证、名片、公司及官方记录都必须修改，工作量太大。三是历史及感情问题，一些以方言音译而又具有历史意义的街道名称，如果改用汉语拼音，会给人文化遗产遗失的遗憾。另外一些以人名取名的马路街道， 改了也会引起剥夺人民怀旧的感情问题。新加坡在推广汉语拼音时就遇到这个情况，如对宏茂等地名改为汉语拼音的问题，由于反对的人太多，只好作罢。

可见，推广名称汉语拼音化的问题情况十分复杂，有时可能比淘汰方言更难，在这种情况下，可以分类解决，先易后难循环序进分步进行。 

![新加坡人名地名中，那些五花八门的拼音](https://www.shicheng.news/images/image/1162/11625831.avif?1589872190)





首先是学校校名的问题，虽然也是五花八门，但是相对简单一些，大部分学校名称的拼音是规范的， 这样就可避免法不责众。除莱佛士、淡马锡等外来语的学校名称，以及英文意译的学校名称如共和(Republic)理工学院等外，华文化的学校名称转写不规范的主要有，方言拼音的，如义安（NGEE ANN ）理工学院、 (义安一词来自广东省的潮州人1854年创办的义安公司，以前潮州府称为义安郡。义安汉语拼音为YI AN) ；丰嘉（HONG KAH 汉语拼音为 FENG JIA）中学；有老式拼音的，如耘青（YUAN CHING 汉语拼音为YUN QINQ）中学,也有是以附近路名为学校名称的，如立化（汉语拼音为 LI HUA）中学，创立于1956年，是新加坡第一所华文中学，该校的名称立化，华文蕴含着立德立功，化愚化顽的教育意义和使命。后来搬家到新校址，以所在的路名River Valley Road来定英文名，与立化没有任何关系，搬家把学校英文名称搬’’丢’’了。德明(汉语拼音为 DE MING)中学，也以所在的定明路（Dunman Road）的拼音为名。这类学校名称不但是汉语拼音的问题，也存在翻译和命名的问题。

学校是学习华语的地方，如果不规范，在教学汉语拼音时，学生就可能会提出疑问，联合国规定汉语拼音是转写华文地名的国际标准，其他一些学校的学校名称是按照汉语拼音的要求来转写的，我们学校的名称转写为什么不执行？二来，假如考试汉语翻译英文，名称怎么翻译？长期下去岂不是误人子弟。二来从学校改起，等于从根本抓起，学生知道汉语拼音是国际标准后，毕业后到社会上都会自觉地执行汉语拼音的要求。第三是对不规范的地名拼音有促进作用。许多学校的名称是和地名、企业名称连在一起的， 学校拼音改正后，可以促进地方、企业名称转写的规范。

![新加坡人名地名中，那些五花八门的拼音](https://www.shicheng.news/images/image/1162/11625832.avif?1580467278)





第二是人名。在人名问题上，汉语拼音化阻力也很大，不规范的拼音先入为主，习惯成自然了，很多人不愿意改。新加坡许多华人在出生时还没有汉语拼音，甚至没有华文姓名。有的是先有英文姓名，后有华文姓名，拼写也是老的拼法。华人姓名的拼音是五花八门，有方言音译的、有英文音译的、也有老式拼音和汉语拼音的等等，同是中国人，福建与广东人的姓名转写就不一样，如福建的吴是Goh、张是Teo、梁是Weo、杨是Yoo;广东的吴是Ngo、张是Cheong、梁是Leong、杨是Yong。还有其他地区方言，拼写都不一样，最多的有五种，如姓黄的 ：Huang、Wong、Ng、Wee、Ooi等，陈姓的，有：Chen、Chin、Chan、Tan等等，中国人常说，一笔写不出两个陈字，在新加坡，一笔就能写出五个”陈”字。有陈姓的人就说，政府要我的孩子的姓从姓Tan（福建方言音的陈姓）改成姓Chen（汉语拼音的陈），那么，我的孩子就不跟我姓了，和我还有什么关系呢？ 除了汉语拼音姓名外，有些人还保留方言拼音和英文姓名，一个人就有3个转写的名字，造成了新加坡华族人名的混乱。新加坡人的英文姓名，到了中国后就变得很怪异，是听不懂、看不懂。如时任新加坡政府副总理吴庆瑞在中国访问时，姓名的拼音为Goh Keng Swee，中国人听不明白更看不明白，后改为汉语拼音的吴庆瑞Wu QingRui，才听明白、看明白。

对这部分人应采取老人老办法、新人新办法的政策，对老人，提倡他们姓名转写采用汉语拼音，不作为强制规定。对新出生、新上学的人，要求英文名字采用汉语拼音。 新加坡教育部从1981年起，就推行华族学生姓名汉语拼音化的政策，从幼儿园起，所有学生的姓名必须采用汉语拼音，先书写汉语拼音姓名，后书写华语姓名。在人名的问题上，只是时间问题，等到新出生、新上学的华人姓名的汉语拼音化逐步实行后，自然而然华人的转写姓名会逐步统一到汉语拼音上来。

第三是“名人”，如有些人虽然去世了，他们的姓名还“活着”、还在使用，这些人名有的是和地名连在一起的。如孙中山纪念馆、陈嘉庚站 等等，如用老的拼音，别人就会看不懂， 如陈嘉庚，大陆转写时都是汉语拼音Chen jia Geng，新加坡转写用的是方言的老拼音Tan kah kee，并且用做一个地铁站的站名，不了解内情的人就会提出疑问，我要到“陈嘉庚”站，规范的转写应该是Chen jia Geng站,新加坡怎么写成Tan kah kee站？这怎么看得懂。还有一些中国历史名人用作路名的，如李白Lipo道、杜甫Tufu道、东坡Tunpo道等等，都是不规范的。

“孙中山”在大陆用作地名的地方很多，如中山市、中山路、中山陵、中山公园等等，原来的拼音也是五花八门，现在逐步统一用Sun ZhongShan,或ZhongShan。新加坡仍然用老的名字老的拼音Sun Yet Sen（孙逸仙），这与中国就对接不上，有人就会以为另指他人。新加坡对孙中山的拼音，也应该改为汉语拼音Sun Zhong Shan（孙中山）,即使用孙逸仙（Sun Yet Sen）也要改为汉语拼音的孙逸仙，这才符合国际标准的转写要求。

![新加坡人名地名中，那些五花八门的拼音](https://www.shicheng.news/images/image/1162/11625833.avif?1589872190)





第四是“名企”，这里名企是特指以人名命名的企业，同时包含一些以个人姓名命名的大楼、别墅、喷泉等建筑物，如林志源（LIM CHEE GUAN）肉干、 老曾记（Old Chang Kee）、刘（LAU）氏企业、黎（LAI）氏企业和陈延谦（TAN EAN KIAM）大厦、周氏（CHOU）大厦、陈金声(TAN KIM SENG)喷泉、虎豹（Haw Par，汉语拼音为HU BAO）别墅等等。现在的拼音是方言加老拼法，两个都淘汰了，今后企业和宗祠后代的姓的拼音都不一样了，陈（TAN）改为（Chen）了、林（LIM ）改为LIN了、刘改为LIU 了、黎改为 LI了，家业还怎么继承，这一类企业，有的就是政府不要求改，自己也会主动去改。当然，对于已经与商标融为一体的姓名拼音，可以看作商标图案了不必改，就像大陆对老字号商标的处理一样，图案可以用的繁体字和老的拼音。对不愿意改的，政府可做出规定，要求在一定的时间内更改。

陈氏宗祠也会遇到类似的问题，一是与“根”割开了，大陆的陈氏宗祠有的和新加坡是一个陈， 是新加坡陈姓的“根”，解放前都一样用老的拼音，现在不一样了，人们就会怀疑是否是一个陈了。子孙后代也成问题了，小孩姓转写已经改成汉语拼音陈Chen了，宗祠不改还是Tan ，汉语拼音里这个字母读“谭”，也能是姓，这个宗祠堂是是“陈”家的还是“谭”家的就成问题了，今后还怎么认祖归宗？

第五是中国地名，即以中国地名作为新加坡马路的名称，如北京街Pekin St、南京街Nankin St、福建街Hokien St、广东街Canton st(注：广东民路Cantonment RD为英语音译，与广东省没有关系)、厦门街Amoy St、海南街Hylam st、洛阳道Lok yang way、潮州街Tew chew st、苏州通道Soo chow Dr、香港街Hong Kong St 、上海街Shanghai st等等，这些地名转写在中国早已改为汉语拼音了，在新加坡只有上海街Shanghai st改了，是规范的，其他都未改，这就会出现一名两字的现象。假如有人在新加坡用英语简讯约一个中国人在Amoy St（厦门街）会面，中国人很可能看不懂，交流就成问题了。 地名复杂的是香港街等地名的拼音，香港的现在拼音还是方言和老拼法没有改，从长远来看是非改不可的，新加坡可以超前改，既符合规范，又对香港的拼音改正有促进。 现在汉语拼音已经为华文名称转写的通用语，新加坡还在用老黄历，笔者站在（南京街）Nankin St、（福建街）Hokien St上，看到这些老地名，仿佛又回到了解放前，不知有汉。一个去新加坡旅游的中国人说,新加坡的一些地名路名，中文和英文是驴头不对马嘴，根本对不上号。

第六是关联地名。牵一发而动全身，许多地方的名称是相连的， 如丰嘉中学和丰嘉坊的地名拼音是一样的；如耘青中学和耘青路名拼音是一样的；义安学校的名称和义安公司、义安大厦的拼音也是一样的； 虎豹别墅和虎豹大厦、虎豹中心拼音是一样的；陈金声(TAN KIM SENG)喷泉和金声路、金声道、金声径拼音是一样的，原拼音改正后，可以举一反三，促进关联名称转写的规范。第二是企业和商标转写规范后，汉语拼音会随着商品进入千家万户，对宣传推广汉语拼音有广告作用， 促进汉语拼音的推广。

第七是可改可不改的地名。地名复杂的是，如何区分来源华文化的地名和罗马字母的地名，它们的特点是，一个是由字组成，一个是由字母组成的。这里主要看音节，华文字是方块字，一个字一个音节可以分开读，如虎豹别墅、蔡厝港、宏茂桥等等 。来源罗马字母的名称必须连读，如圣淘沙、莱佛士、淡马锡等等 ，但是也有可以分开读的，如樟宜（Changi）机场，却是来自马来语樟宜村，但是受到了华语的影响，如樟字就是指樟树一类植物。新加坡有很多地名，虽然来源于非华语，但是受到华文化的影响逐步演变，有的已经分不清词语的来源了，如文礼、文庆等等。这类地名转写是否可按照这一原则，即可分开读的拼音采用汉语拼音，不可分开读的用原来的拼音音译。按照这一原则，樟宜机场等地名的转写，还是改为汉语拼音Zhang Yi（樟宜）为好，因樟宜机场与中国及世界联系太多，按照国际标准转写好处多多。 

第八是不规范的拼音转写的地名。国际标准虽然规定对人名地名的翻译，原则上采取音译，但是新加坡的一些地名还有音译加意译的，这是典型的杂糅，如裕廊景Jurong Ville中学，裕廊来自Jurong的音译 ，“景”Ville来自英文的意译，也很牵强，英文Ville原意为‘’城市、区、镇‘’，正确的转写应该全部音译，为裕廊威利中学。还有文园（Boon Lay Garden）小学，“文”是来自附近地名“文礼”读音“文”字的音译Boon，园是来自英文公园Garden意译。无独有偶，新加坡西边有一个裕青民众俱乐部的名称，裕来自Jurong的音译 ，“青”来自英文绿色Green的意译。其实，裕青的名称应该音译为汉语拼音YU QINQ ，相距不远的有一个裕华俱乐部，其转写名称就是汉语拼音YU HUA,这才是正确的，人们也好理解，在网上电脑也好翻译。 

中国在解放前，人名、地名转写时都是采用老的拼音，如毛泽东、周恩来等人名，北京、上海等地名，在推广汉语拼音化后，转写时都改成了汉语拼音了。韩国的首都汉城，用了几十年了，由于不规范，还是按照国际标准改为音译的首尔。可见地名的变动也要与时俱进。新加坡虽然人名地名的汉语拼音化阻力很大，方言先入为主，习惯成自然了，很多人不愿意改，但是，新加坡还是知难而上，在人名问题上，华人出生登记及上学必须要有汉语拼音姓名，在地名问题上，能改的尽量改，如地名义顺的拼音，从方言的Nee Soon改成汉语拼音Yi Shun，后港从Ow Kang改为Hou Gang,上海街的地名改为汉语拼音的Shanghai 等等，可见，这项工作并非是不可能的。目前，新加坡已经成功淘汰了方言，方言是一些华人名地名不规范拼音的根，皮之不存毛将焉附，规范统一只是迟早的问题。语言的问题急不得，有的只有慢慢来，功到自然成。

新加坡是世界上的先进国家，应该带头执行国际标准，新加坡的华文化名称汉语拼音化，是淘汰方言运动的继续与深入，如果说淘汰方言是一场语言革命，推广汉语拼音就是一场文字革命，任重道远。这也是李光耀生前未完成的愿望，在李光耀先生逝世一周年之际，最好的纪念就是完成他未尽的事业，推动华文化名称汉语拼音化。 

作者：田柏强
