# 《致倒下的战士》 新国防长凭诗悼念冯伟衷 

URL: https://www.shicheng.news/v/ZvWZr
Published: 2019-01-28
Source: 狮城新闻

（新加坡28日讯）新加坡国防部长黄永宏医生昨午在面子书，引用英国诗人劳伦斯·宾尼恩（Laurence Binyon）的诗篇《致倒下的战士》（To The Fallen），悼念冯伟衷。

他在贴文中，将冯伟衷形容为“新加坡武装部队的儿子，新加坡的儿子，失去了。我们哀伤，并且十分遗憾。”

他也摘引了英国诗人劳伦斯·宾尼恩的诗，写道：“他们不会变老，而我们则会。时间不会让他们厌倦，岁月也不会。在太阳落山，在清晨时分。我们将记住他们。犹如闪烁发亮的群星，在我们置身冥界后，他们星光不灭，与日月同在。”

![《致倒下的战士》 新国防长凭诗悼念冯伟衷 ](https://www.shicheng.news/images/image/1416/14167147.avif?1589869879)





黄永宏把面子书主照改成黑色丝带，以示哀悼。（取自黄永宏面子书）

《联合晚报》报导，毕业于牛津大学的宾尼恩第一次世界大战爆发初期，有感于战士牺牲给人们带来的感动，在《泰晤士报》发表了《致倒下的战士》（For the Fallen，1914年9月21日），纪念在法国马恩河战役（Battle of Marne）中献出生命的英国士兵。

该诗在当时被称为“最给人安慰、最具灵感的悼亡诗之一”，在战争期间得到了公众的广泛喜爱。诗人罗德亚德·吉卜林（Rudyard Kipling）称这是“用英语写成的最优美的悼词”。这最后几行后来被普遍镌刻在英国的战争纪念碑上，也常在停战纪念日活动中被朗诵。

黄永宏也把自己的面子书主照换成一张黑色的丝带图样。

**Post in:中国报 Johor China Press**
