# 英国新国王到底叫“查理三世”还是“查尔斯三世”，新加坡的媒体吵翻了天

URL: https://www.shicheng.news/v/bnV5M
Published: 2022-11-04
Source: 狮城新闻

英国女王逝世，王储查尔斯继位为“查尔斯三世”国王（Charles III）。有关新国王的译名在中文媒体却不一致，有的称为“查理三世”，有的则是“查尔斯三世”。

![英国新国王到底叫“查理三世”还是“查尔斯三世”，新加坡的媒体吵翻了天](https://www.shicheng.news/images/image/1708/17089046.avif?1679359339)





![英国新国王到底叫“查理三世”还是“查尔斯三世”，新加坡的媒体吵翻了天](https://www.shicheng.news/images/image/1708/17089047.avif?1679359339)





查尔斯国王在登基前的译名普遍为“查尔斯王储”，在继位后以“查尔斯三世”为称号，感觉上顺理成章。但是，英国历史上曾出现两任查理国王，查理一世和查理二世，而新国王延续前两世的译名也算是理所当然。

这些争吵并不是坏事，最起码，意味着文字工作者对翻译原则的理解加深了，意识到译名规范的必要。尤其在称指文化的翻译中，当对象是重要人物时，译名的规范更加重要。如果译名五花八门，会让读者不知所措，不利于不同文化间的沟通与交流。

翻译的规范的重要性由此可见一斑。

![英国新国王到底叫“查理三世”还是“查尔斯三世”，新加坡的媒体吵翻了天](https://www.shicheng.news/images/image/1708/17089058.avif?1679359339)
