# 为什么中国人说英语会被批评没有礼貌? 

URL: https://www.shicheng.news/v/e3vgq
Published: 2018-09-15
Source: 狮城新闻

中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世。中国人最大的英语发音问题就是没有连读，但这都不是最主要的语言问题。老外们时常议论，很多中国人在说英语时听起来没有礼貌；并不是这些中国人本身没礼貌，而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。

比如，中国人在餐厅或咖啡厅，会说：“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。但是，如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”老外们会觉得这样说话很没有礼貌，当然他们也不会直接告诉你。而在西方国家，老外们一般会说：“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”

再 比如，中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时，会说：“抱歉，我不能去，我还有别的安排。”翻译成英文就是“Sorry，I can’t. I have another appointment.”如果这样说，那别人第二次也许不会再邀请你了。老外们一般会这样说：“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”

**我们可以从中总结一些“有礼貌”的技巧：**

1、 西方人（主要指有一定修养的欧美人）在与他人交流时，比较多地使用情态动词：can、could、may、might、would等等；情态动词 （Model Verbs）又称为情态助动词（Model Auxil-iaries），表示说话人的语气，可表达建议、要求、可能和意愿等，使得说话的语气比较有礼貌。

2、 比较多地使用虚拟语气，比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等，或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气，或者使用if等引导的从句表示“可能性”。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方 式，尽量避免不好的结果或方式，或者推测可能出现的问题，并找出可能解决的办法。

3、 往往在句尾加please，而不是在句首加please。当please用在句首的时候，语气听起来就比较强，听起来像命令。比如请求别人做某事的时候， 我们中国人会说“请在周一前给我回复。谢谢。”但是如果你直接用英语说“Please reply to me by Monday. Thank you.”听者会觉得你是在命令他，一点礼貌也没有。而如果这样说：“Could you please reply to me by Monday? Thank you.”就显得有礼貌了。

4、在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时，尽量使用疑问句、否定句或从句，尽量避免自己的主观判断或武断，以积极的、建议的、比较的、人性的语气，代替消极的、命令的、直接的、武断的语气。

5、 说话要以他人为中心，以肯定他人、赞同他人为前提，让自己显得谦卑、渺小。说完之后，还要附带一句“Thank you”或“Thanks”。其实，这种礼貌的表达方式是来自古老的中国。这是东西方文化的共同点，也是为人处世的基本原则。了解英语中礼貌的表达方式， 尽量让自己的英语表达更有礼貌，融入社会。

**说到这里我们索性再八一八英国人那些弱爆了的思维吧：**

你应该注意英国人说话的“弦外之音”。当英国人夸你“很不错”时，当英国人“顺便说一句”时，当英国人说“基本同意”时，**他们想表达的实际含义可能不是你理解的那个样子，**千万不要误会他们意思闹出笑话。

![为什么中国人说英语会被批评没有礼貌? ](https://www.shicheng.news/images/image/1243/12435633.avif?1589871380)





When the British say “I hear what you say. ” They mean “I disagree and do not want to discuss it further.” But what others understand is “He accepts my point of view.”

当英国人说“我听到你所说的了”时，他们的意思是“我不同意也不想就其做进一步讨论”，而其他人却理解成了“他接受了我的观点”。

When the British say “With the greatest respect… ” They mean “I think you are an idiot.” But what others understand is “He is listening to me.”

当英国人说“出于最大的尊重…”时，他们的意思是“我觉得你太二了”，而其他人却理解成了“他正听我说话呢”。

When the British say “That”s not bad. ” They mean “That”s good.” But what others understand is “That”s poor.”

当英国人说“不算太糟”时，他们的意思是“太好了”，而其他人却理解成了“太差了”。

When the British say “That is a very brave proposal. ” They mean “You are insane.” But what others understand is “He thinks I have courage.”

当英国人说“那真是一个非常有勇气的提议”时，他们的意思是“你真是疯了”，而其他人却理解成了“他觉得我很有胆识”。

When the British say “Quite good. ” They mean “A bit disappointing.” But what others understand is “Quite good.”

当英国人说“很不错哦”时，他们的意思是“有点小失望”，而其他人却理解成了“真心不错”。

When the British say “I would suggest… ” They mean “Do it or be prepared to justify yourself.” But what others understand is “Think about the idea, but do what you like.”

当英国人说“我想建议的是……”时，他们的意思是“去实践或者做好准备证明你自己”，而其他人却理解成了“考虑一下他的点子，但还是做我想做的”。

When the British say “Oh, incidentally / by the way… ” They mean “The primary purpose of our discussion is…” But what others understand is “That is not very important.”

当英国人说“顺便说一句……”时，他们的意思是“我们讨论的最根本目的是……”，而其他人却理解成了“接下来的话不是非常重要”。

When the British say “I was a bit disappointed that… ” They mean “I am annoyed that…” But what others understand is “It doesn”t really matter.”

当英国人说“我对……有点小失望”时，他们的意思是“我对……很恼火”，而其他人却理解成了“无伤大雅”。

When the British say “Very interesting. ” They mean “That is clearly nonsense.” But what others understand is “They are impressed.”

当英国人说“非常有意思啊”时，他们的意思是“那明显是瞎扯淡”，而其他人却理解成了“那真是让人印象深刻”。

When the British say “I”ll bear it in mind. ” They mean “I”ve forgotten it already.” But what others understand is “They will probably do it.”

当英国人说“我刻在脑子里了”时，他们的意思是“我已经不记得了”，而其他人却理解成了“他们大概会去做的吧”。

When the British say “I”m sure it”s my fault. ” They mean “It”s your fault.” But what others understand is “Why do they think it was their fault?”

当英国人说“我确定是我错了”时，他们的意思是“那其实是你的错”，而其他人却理解成了“为什么他们会觉得是他们的错呢？”

When the British say “You must come for dinner. ” They mean “It”s not an invitation, I”m just being polite.” But what others understand is “I will get an invitation soon.”

当英国人说“你一定要来赴宴”时，他们的意思是“那绝不是什么邀请，我只不过想礼貌一些”，而其他人却理解成了“马上我就会收到一个邀请了”。

When the British say “I almost agree. ” They mean “I don”t agree at all.” But what others understand is “He”s not far from agreement.”

当英国人说“我基本同意”时，他们的意思是“我一点儿都不同意”，而其他人却理解成了“他真的是非常非常同意啊”。

When the British say “I only have a few minor comments. ” They mean “Please re-write completely.” But what others understand is “He has found a few typos.”

当英国人说“我只是有一点儿建议”时，他们的意思是“请从头到尾地重写一份吧”，而其他人却理解成了“他只不过发现了一些言语错误”。

When the British say “Could we consider some other options?” They mean “I don”t like your idea.” But what others understand is “They have not yet decided.”

当英国人说“我们可以再考虑一些其他的选择吗？”时，他们的意思是“我着实不喜欢你的点子”，而其他人却理解成了“他们还没有决定下来吧”。

**如何把英语说得更得体更礼貌？**

**英语客套话了解一下**

英国人向来以含蓄著称，这个特点也体现在他们的日常表达上。他们有些日常用语表达的意思很微妙，有时连其他英语国家人士都无法完全理解，更不要说我们这些英语学习者了。

**你听得懂英语中的客套话吗？还有哪些常见的英语口语表达会被你误会呢？一起来看看吧！**

**1**

**That’s interesting.**

![为什么中国人说英语会被批评没有礼貌? ](https://www.shicheng.news/images/image/1243/12435634.avif?1585718473)





当一个英国人跟你说**“That’s interesting.”**你也不知道他到底是说真的**“有意思”**还是**“很傻逼”**，或者是**“很奇怪”,**总之你不能完全按照字面上的意思去理解。

Example：

Check this out. **It’s interesting**.

看看这个视频，**很有意思**。

A: Oh I made a mistake ….

B: **That’s interesting**.

这里的“That’s interesting.”可能是表示**“很奇怪”**，也可能是表示**“你是个傻逼”**。

**It’s interesting** that we found its color would change over tim.

**很奇怪**，我们发现颜色会随着时间改变。

**2**

**That’s a good question.**

以前和外教聊天时，经常会听到歪教说: **“That’s a good question!”**刚开始认为外教在夸我：”嗯，你提的问题很好。”每次听到这句话都沾沾自喜，我提的问题真的太有水平了。时间久后才明白，”That’s a good question!”能表达好多种意思！

Example：

1.当受到别人责备时，”That’s a good question!”表示: 哎呦，你这个问题好，我准备好充分的理由来回答你。

A: Well,if your partner is so worked up, why isn’t he here?

A: 既然你的搭档那么热衷，他为什么没在？

B:**That’s a very good question**. It’s because he starts things and he doesn’t finish them, so then I heve to.

B: **你这问题问的真好**，那是因为他习惯了做事有始无终，所以我就要替他收场。

2. 当遇到难缠的麻烦事，”That’s a good question!”表示: 这是一个好问题，确实也很棘手。但是我是如此的机智而且考虑周到，问题已经被我解决了。

A: Is it gonna fit through the door?

A:能搬进来吗？

B:Well, **that’s a good question**. I got a team of guys coming tomorrow.

B: **呃，这是个好问题**，我叫了一帮家伙明天过来。

3. 当别人问了你一个难以立即回答的问题时，”That’s a good question!”也还可以表示:哎呦，你这个问题问得好。可是这到底是什么鬼？我怎么知道？

A:Who among us understands what to do about Pakistan？

A:我们中有谁知道该为巴基斯坦做些什么？ 

B:Well, **a good question**.

B:**这是个好问题**。

4. “That’s a good question!”还有一种意思：我要开始怼你了，你小心点。一般后面会回答: “Ask Yourself.”

A:Why don’t the players decorate our lockers？

A:为什么不是球员来装饰我们的储物柜？ 

B:That’s a very good question you should asked yourself before become a cheerleader.

B:你应该在当上拉拉队员前问自己这个问题。

**3**

**I’ll think about it.**

如果你觉得对方说“I’ll think about it”是指“我要考虑一下”，那你可能永远等不到结果。在英文里I’ll think about it是完全没希望的，就等于no…

Example:

1. 当你向别人提议I guess we can try this way. 他回答I’ll think about it. 其实就是**委婉告诉你，这个方法欠妥，我不想试**。

2. 如果别人给你推销东西，如果你不想买，你说**“I’ll think about it.”** 他就知趣了知道你**不想要**。

**注意：**

**英语里如果真的要表达“我要考虑一下”怎么说呢？**也是“I’ll think about it.”这句话，只是说完之后还得说点别的，比如你为什么要考虑。如果只是单纯地说I’ll think about it 那就等于no.

**4**

**It would be nice if you could**

**“It would be nice if you could”**这个句型在商务英文信函中经常使用到。如果别人想要你做一件什么事情，说“It would be nice if you could…”**看上去好像轻描淡写，不强求，实际上心里想要得不要不要的**。

Example：

**It would be nice if you could** provide a bit more information on the user’s behavior。

您若是能够就用户行为方面提供更多的信息就**太感激了**！

**5**

**It seems that…**

当别人煞有介事地跟你说“It seems that”时，明明他已经掌握了实锤，却还是要故作高深地说seem。

Example： 

It seems that there is a mistake.其实就等于**I’m sure you made a mistake.（我确定就是你犯了错。）**

**总而言之，中文表达英文对于结果和一些附加条件比较在意，就如同我与朋友去某某餐厅吃饭，而英文将吃饭作为主要主干，人和餐厅作为附属。**

**I go to ABC company to eat with my friends.是不是感觉重点不一样了？**

**文化的差异导致表达的不同，被认为不礼貌也都是可以理解的。**

![为什么中国人说英语会被批评没有礼貌? ](https://www.shicheng.news/images/image/1243/12435635.avif?1589871380)
