# 初来新加坡，我差点听不懂华语

URL: https://www.shicheng.news/v/kNgeQ
Published: 2023-06-14
Source: 狮城新闻

很多刚来新加坡的小伙伴可能听说过，这儿的华人比例非常高，只要会一手普通话就能横著走。 但是S叔初来小坡坡，差点没听懂中文！ 就像不同地区有不同的语言习惯，新加坡的中文用法同样存在着许多差异。例如下面这些对话，很多人听到可能会蒙查查。 “我先去还钱，我们七个字在这边等。”

“臭鸡蛋！你买水都忘了拿水草，怎么喝？”

“我很青菜的，吃饱就行。” 今天S叔就给大家列举一些用法不同的华文词语，或许对于刚到新加坡生活的你会有一点帮助。 

01 **不一样的“华语”**

## **还钱**



S叔第一次在饭馆被服务员说“还钱”时非常诧异：我什么时候欠你钱了？ 别急，其实这里的“还钱”并非“欠债还钱”，而是**买单、付款、交费**的意思。无论是餐费，还是学费、水电费、停车费等等，新加坡人都是简单的一个“还”字了事。

说句题外话，新加坡很多店铺都贴有统一付款码让大家自行扫码支付，甚至有些付款码还支持支付宝、微信等多种方式支付，非常方便。

## **吃的/喝的/包的**



在便利店买饮料，店员可能会问你：你要什么水？喝的还是包的？

为啥只能买水？饮料不就是拿来喝的吗？ 其实在新马一带，**“水”代指所有的饮料。**而后一句是问顾客在这里喝还是打包，同理，“吃的还是包的”意思便是“在这里吃还是打包带走”。

## **做工**



在新加坡，go working不叫上班，而叫“做工”。

## **一个字**



这个词对于来自国内华南一带，特别是说粤语和客家话的朋友一定不陌生。 一个字，就是分针在时钟上走了一个数字，等于五分钟。比如两点三个字，就是2:15，一个字的路程，就是5分钟的路程。

## **烧**



烧来自于福建话的“sio”，换成我们常用的词就是“烫”。 比如和新加坡人一起吃火锅，从锅里夹起刚煮好的食物，他们会提醒一句“小心哦，这个烧烧的”。 

![初来新加坡，我差点听不懂华语](https://www.shicheng.news/images/image/1723/17238722.avif?1686654026)





S叔在小贩中心排队的时候，最常听见的就是“来后面烧”，转头便会看到后面的人手里正端著热腾腾的食物，麻烦你闪一边让路。

## **乐龄**



 在新加坡坐公交车，经常会听到“请为乐龄人士让座”，还有很多老人中心叫做乐龄馆。 没错~乐龄人士指代的是**60岁以上的老年人**，字面意思“到了快乐享受晚年的年龄”。 

![初来新加坡，我差点听不懂华语](https://www.shicheng.news/images/image/1723/17238723.avif?1686654026)





新加坡的乐龄工作坊宣传

## **拉拉、贡贡**



 拉拉在新加坡并不是你们想的那个意思，而是蛤蜊或花甲等壳类海鲜。还有海螺类海鲜统称为贡贡，大家去吃海鲜的时候可以留意一下这两个可爱的叫法。 

02 **口头禅还能这样说？**

## **玩臭**



欺诈的意思。如果大家和朋友打牌出老千了，会被他们吐槽“哇，你玩臭哦！”。

## **没有划**



买东西买贵了，新加坡人会提醒一句“买那个没有划的”，也就是“买那个不划算的”。

## **臭鸡蛋**



约等于“我去”，有时候也会说“鸡蛋糕”或者“鸡蛋啊”。

## **青菜**



出自福建话，是"随便”的意思。比如约上一个大大咧咧的朋友去饭馆，点菜时他就会说“没关系拉，我很青菜的”。

## **游干泳**



这个词非常有意思，S叔打赌大部分人都猜不到它的含义是——**打麻将洗牌。** 打麻将洗牌的时候，两只手的动作是不是很像游干泳？

## **钓鱼**



和上一个词一样地生动形象，指代**茶包泡茶，**因为泡茶拎着茶包上下浮动的动作很像钓鱼hhh

## **漏风**



新加坡人喜欢用“漏风”来形容食物受潮了，就像漏了风的皮球那样软巴巴的，咬起来没劲。 

03 **音译而来的词汇**

## **巴仙**



来自英文percent的音译，比如买东西会听说两件可以优惠20巴仙，就是优惠八折，有时候新闻报道上也会直接用“巴仙”代替百分号。 

![初来新加坡，我差点听不懂华语](https://www.shicheng.news/images/image/1723/17238726.avif?1686654026)





## **水草**



吸管的英文是Straw，而Straw又有水草的意思，因此吸管就被新加坡人直接称为“水草”。

## **安娣，安哥**



同样是受英语的影响，**安娣（auntie）=婶，姑，姨 ；安哥（uncle）=叔，伯，舅。**新加坡人对长辈和亲人的称呼都是统一的， 没有大婶二叔三舅的顺序之分，一律称作安娣或安哥。 马来西亚就有一款以“Aunty”为主角的户外竞技实景节目《Aunty也疯狂》，看剧照一眼就明了“安娣”是指代谁了吧？ 

![初来新加坡，我差点听不懂华语](https://www.shicheng.news/images/image/1723/17238727.avif?1686654026)





《Aunty也疯狂》剧照

## **罗里**



来自于英文音译“Lorry”，指代卡车、货车。

## **巴刹**



马来语“pasar”的音译，一般指菜市场。 新加坡最有名的巴刹就是老巴刹（Lau Pa Sat），不仅汇集了当地特色美食，建筑也非常有特色。 

![初来新加坡，我差点听不懂华语](https://www.shicheng.news/images/image/1723/17238728.avif?1686654025)





图源自@Tiramisu8511 

新加坡语言的魔性，不仅仅体现在华语。 其中值得一提的就是“新式英语”（Singlish）了，里头糅杂了华语、英语、马来语、淡米尔语、福建话、广东话、潮州话等，再加上独特个性的俚语，组成了稀奇古怪的句子，想要读懂还想下点功夫。 

![初来新加坡，我差点听不懂华语](https://www.shicheng.news/images/image/1723/17238730.avif?1686654025)
