# 新加坡年长者与医护人员沟通犹如“鸡同鸭讲”，是在所难免还是可以避免？

URL: https://www.shicheng.news/v/pN7NK
Published: 2023-07-07
Source: 狮城新闻

![新加坡年长者与医护人员沟通犹如“鸡同鸭讲”，是在所难免还是可以避免？](https://www.shicheng.news/images/image/1725/17253291.avif?1688652035)





读者投函《海峡时报》，探讨如何避免医护人员和病患之间“鸡同鸭讲”的状况出现。（海峡时报档案照片） 

**作者 王震宇**

**红**蚂蚁依稀记得，童年时有这么一幕：

外婆身体出现了疑似糖尿病症状，母亲带着我陪她去看病，问诊的是一名年轻女医生。

医生的华语不是很灵光，但还是尝试询问外婆的情况，可惜外婆只会讲福建话，开口说了几句后，医生一脸无助地看着红蚂蚁的母亲问道：“她说什么啊？”

母亲之后就全程充当翻译，医生才明白发生什么事，并以英语向母亲解释诊断。

20多年后的今天，医护人员和病患之间“鸡同鸭讲”的情况有些什么改变？我们从《海峡时报》日前刊登的两篇读者来函可以看出。

**外籍和年轻医护人员难用方言沟通**

![新加坡年长者与医护人员沟通犹如“鸡同鸭讲”，是在所难免还是可以避免？](https://www.shicheng.news/images/image/1725/17253292.avif?1688649122)





（海峡时报截图）

一名男子投函写道，他的母亲只会说广东话，近期到一家综合诊疗所看病时，原本被分配到一名讲英语的护士。

在老人家表明她无法理解双方的对话时，另一名讲华语的护士过来帮忙，但老人家的华语也不流利，虽然尽力了解护士说出的医学术语，到头来仍一知半解。

这名男子表示，他明白护士已经尽全力和他的母亲沟通，但母亲出于礼貌，没有告诉她们自己其实没有完全听懂她们的话。

他因此问道：

*“新加坡医疗系统是否有相关措施，让病患注明他们首选或倾向使用的语言，以便他们分配到具备适当语言能力的医护人员？”*

这篇读者来函刊登的两个星期后，新加坡知名肠胃及肝胆专科顾问医生韦俊韬也投函《海峡时报》，透露自己的确观察到这个现象。

他指出，许多医护人员都是外籍人士，因此无法使用华人方言沟通。

再者，许多年轻一辈的医生和护士，也遇到这个问题。

![新加坡年长者与医护人员沟通犹如“鸡同鸭讲”，是在所难免还是可以避免？](https://www.shicheng.news/images/image/1725/17253293.avif?1688652035)





有医生认为，许多医护人员都是外籍人士，无法用华人方言沟通，而年轻一辈的医生护士也会遇到这个问题。（联合早报）

据韦俊韬医生观察，医疗机构一般有能以福建话或广东话沟通的职员，但人数不多。

况且，他们也有自己的工作需要完成，需要他们协助与病人沟通的时候，他们未必走得开。

**拟定精通方言员工名单可派上用场**

上述问题的核心其实就是语言障碍。它之所以令人感觉难以避免，是因会说方言的新加坡人有逐步下跌的迹象。

新加坡统计局前年发布的2020年人口调查数据显示，47.6%的受访华族家庭在家中最常说英语，以华语沟通的家庭则占40.2%。

然而，只有11.8%的华族家庭会在家中说方言，相比2010年的19.2%显著下滑。

![新加坡年长者与医护人员沟通犹如“鸡同鸭讲”，是在所难免还是可以避免？](https://www.shicheng.news/images/image/1725/17253294.avif?1688652035)





综合诊疗所发言人说，他们有一份员工名单，列明曾受训熟悉各种不同本土语言的员工名字。（联合早报）

即便如此，新加坡一些医疗机构还是有应对措施，促进双向沟通。

大巴窑综合诊疗所主管陈凯伟（音译）医生在回复读者来函时透露，病患第一次到综合诊所看病时，电子病历系统都会记录他们的语言偏好。

他也说，诊所也会准备一份员工名单，这些员工都曾接受训练，熟悉各种不同的本土语言（vernacular languages），有需要时，可以在问诊过程帮助只会说方言的病患。

韦俊韬医生也认同，医疗机构如果都能拟定一份名单，清楚列明精通各个语言和方言的员工和义工，必要时绝对能派上用场。

他说： *“名单上的员工或义工，可在病患前来看病时担任口译员，不论是面对面或电话上的解说都能给予帮助。”* **不只是院方和病患之间的问题**

![新加坡年长者与医护人员沟通犹如“鸡同鸭讲”，是在所难免还是可以避免？](https://www.shicheng.news/images/image/1725/17253295.avif?1688652035)





年长者看病或复诊时，是否有其他人陪同？（海峡时报）

诚然，年长者在其他多种场合，也许同样会碰到“鸡同鸭讲”的窘境，不过在医疗机构的环境中，这个问题更显得棘手，因为这关乎老人家的健康，甚至性命。

一篇读者来函也指出，医学术语也构成一道障碍。

另一方面，病患“有听没有懂”状况看似单纯，也折射出一些社会问题。

其中一个值得关注的问题是：**年长者看病或复诊时，是否有其他人陪同？**

这个问题可能有几个答案：病患由亲友陪同、由女佣陪同，或是独自一人。

倘若是后两种情形，老人家就更可能落入无法全然明白医护人员指示的情况，而除非女佣有相关的语言能力，要求她们当翻译好像也有些强人所难。

韦俊韬医生认为，最理想的情况，还是有家人或亲戚陪同复诊。

他引述个人经历指出，他的父母只会说广东话，英语和华语能力欠佳，因此两老每次要看医生时，他都会陪同在侧。

*“这也让我有机会跟医生交流，了解他们的病况及治疗方案。”*

他因此建议，医生问诊前，让年长病患拨电给孩子或孙子，由他们充当翻译。

但这么做的前提是后辈必须能与长辈沟通，唯按照之前引述的统计局的数据，方言的使用似乎已不再那么普及。

![新加坡年长者与医护人员沟通犹如“鸡同鸭讲”，是在所难免还是可以避免？](https://www.shicheng.news/images/image/1725/17253296.avif?1688652034)





（联合早报）

就像[帮助年长者掌握数码技能进程](http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=Mzg3MDIwOTEwNw==&mid=2247595321&idx=2&sn=eca56fc71a21b9d2cf6e30bfe337a19a&chksm=ce927605f9e5ff13df34c11ab5fee20d4ea86ac79c5dbaf768e360ee1c70f1dce4c4de941f3a&scene=21#wechat_redirect)中所遇到的挑战一样，新加坡迈向[超老龄化社会](http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=Mzg3MDIwOTEwNw==&mid=2247594233&idx=4&sn=b7f605e8812695847eeed16d51c31e7a&chksm=ce9273c5f9e5fad3c8ed2b0f596c9ca46999ed7818afbeec709fe1be0aed66f565c1d341c91e&scene=21#wechat_redirect)之际，即使面对语言障碍、独居老人日渐增加的情况，仍应设法确保年长者不会因为某一方面的不足，而无法获得所需的医疗照顾，甚至渐渐与社会脱节。 

![新加坡年长者与医护人员沟通犹如“鸡同鸭讲”，是在所难免还是可以避免？](https://www.shicheng.news/images/image/1725/17253297.avif?1688652034)
