# 插图和翻译软件让更容易跟客工沟通！一起来看看

URL: https://www.shicheng.news/v/pzEqG
Published: 2020-05-17
Source: 狮城新闻

随着2019冠状病毒在本地客工宿舍暴发，解决客工的语文障碍，帮助他们了解跟疫情有关的各种讯息，成为迫切的问题。

本地就有善心人士在Facebook为孟加拉籍客工提供翻译，用孟加拉方言进行线上直播，让客工们了解疫情的最新状况。

![插图和翻译软件让更容易跟客工沟通！一起来看看](https://www.shicheng.news/images/image/1637/16372982.avif?1589856318)





（图片来源网络）

目前，33岁的宋日塔博士是一名拥有健康传播博士学位的研究顾问。她发现孟加拉籍客工尚未有一个平台让他们来谈论冠状病毒的相关话题。

她说：“我主要是给客工提供一个平台，让他们可以用孟加拉方言来谈论本地的冠病情况。”

宋日塔博士在两个星期前开始了线上直播的活动，每次长达五到10分钟，主要谈论政府发布的最新公告或与客工进行访问。

她希望通过举办线上讲座或访谈，提高客工对疫情和现有援助方案的了解。

![插图和翻译软件让更容易跟客工沟通！一起来看看](https://www.shicheng.news/images/image/1637/16372983.avif?1589856318)





（图片来源网络）

另外，也有人设立VisualAid网站、设计插图卡，以协助前线医护人员与孟加拉籍客工沟通。

陈笃生医院的24岁服务设计师Shaina Tan与40岁的设计师Jason Leow设立了一个网站，旨在让医护人员免费下载医疗环境用语的插图卡。

Shaina早前同医生收集他们所需的词语和反馈；她和Jason也联系了翻译和插图画家帮忙制作内有孟加拉语和插画的插图卡。

Shaina说，她受到另一名善心人士苏戴思娜（Sudesna Roy Chowdhury）的启发，才决定执行这项项目。

![插图和翻译软件让更容易跟客工沟通！一起来看看](https://www.shicheng.news/images/image/1637/16372984.avif?1589856318)





（图片来源网络）

24岁的苏戴思娜刚从[新加坡](https://www.sgcn.com/)国立大学杨潞龄医学院毕业，她早前设立了一个协助将医疗相关用语翻译成孟加拉语的网站。

虽然苏戴思娜的翻译对医疗人员非常有帮助，不过也有医疗人员反馈，说他们在工作时很难使用手机查阅网站寻求帮助。

Shaina意识到医疗人员需要实体的物品，来协助他们与客工之间的对话，所以她才萌起制作插图卡的想法。

VisualAid网站截止本月14日，浏览率已超过3500次。

![插图和翻译软件让更容易跟客工沟通！一起来看看](https://www.shicheng.news/images/image/1637/16372985.avif?1589856318)





（图片来源网络）

与此同时，22岁的Aniruddha Adhikary也推出了一个医疗相关用语的翻译网站TranslateforSG，以协助医生和病患沟通。

Aniruddha表示，这个项目不仅仅只是为了帮助冠病患者。

“在冠病结束后，TranslateforSG可以帮助客工更好地融入本地社会，让他们在医疗环境中懂得如何解释他们的问题和需求，以获得更好的医疗保健服务。”

TranslateforSG网站一共涵盖九种语言，如孟加拉语和缅甸语等。

![插图和翻译软件让更容易跟客工沟通！一起来看看](https://www.shicheng.news/images/image/1637/16372986.avif?1589856318)
