# 中国爆改龙年翻译成“Loong"，新加坡原来早有先例

URL: https://www.shicheng.news/v/qe7Zl
Published: 2024-02-16
Source: 狮城新闻

今年是甲辰龙年，关于龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”的话题，网络持续发酵中，一度成为微博热搜榜第一！

很多观点认为，相较于西方具有攻击性形象的“Dragon”， 中国龙年用音译“Loong”更妥帖，也更能代表中国文化。今年春晚的吉祥物龙辰辰，英译就是：“Loong Chenchen”。

![中国爆改龙年翻译成“Loong"，新加坡原来早有先例](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17390893.avif?0)





（图源：中国中央广播电视总台）

那么作为一个英文为官方语言且以华人为主导的社会，新加坡又是怎么来翻译龙年呢？

![中国爆改龙年翻译成“Loong"，新加坡原来早有先例](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17390894.avif?0)





（图源：李显龙脸书）

**在新加坡，龙年用“ the Year of the Dragon”**

李显龙的英文名字是：Lee Hsien Loong，“龙”采用音译，翻成“Loong”。但甲辰年大年初一，李显龙脸书发的新年祝福，提及龙年，英文用的是“the Year of the Dragon”。

![中国爆改龙年翻译成“Loong"，新加坡原来早有先例](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17390895.avif?0)





（图源：李显龙脸书，滨海湾花园的龙）

副总理黄循财手大年初一手握两粒桔子给大家拜年，祝福大家龙年大吉，用的英文也是“the Year of the Dragon”。

![中国爆改龙年翻译成“Loong"，新加坡原来早有先例](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17390896.avif?0)





（图源：黄循财脸书，带两粒橘子拜年是新加坡的传统）

这两天热度极高的滨海湾“春到河畔”，对灯展“龙年盛世，招财进宝”的翻译是：“Prosperous Year of the Dragon”。

![中国爆改龙年翻译成“Loong"，新加坡原来早有先例](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17390897.avif?0)





（图源：“春到河畔”官网）

牛车水的龙饰，海峡时报的译法，也是“the Year of the Dragon”。

![中国爆改龙年翻译成“Loong"，新加坡原来早有先例](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17390898.avif?0)





（图源：海峡时报截图）

**新加坡专用名词日常多用“Loong"**

除了龙年，在店铺名称和人名的翻译时，多用“Loong”。在google地图上输入Loong，跳出很多新加坡商家，以下是一家老字号糕点店：龙发豆沙饼店。

![中国爆改龙年翻译成“Loong"，新加坡原来早有先例](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17390899.avif?0)





(图源：Google)

和新加坡毗邻的马来西亚，也有关于龙翻译成Loong的说法。

![中国爆改龙年翻译成“Loong"，新加坡原来早有先例](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17390900.avif?0)





马来西亚霹雳州的一家茶餐厅（图源：Google地图）

其实，“Loong”的翻译，早在清代（1809年）就出现。当时英国传教士马希曼在翻译《论语》时，对翻译中用到的基本汉字进行了注音，其中对“龙”的注音便是“Loong”。

![中国爆改龙年翻译成“Loong"，新加坡原来早有先例](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17390901.avif?0)





很多香港、台湾、东南亚一带的人名里，龙都被译为“Loong”。比如李小龙的英文名Lee Siu Loong和李显龙的英文名是 Lee Hsien Loong。

**Loong 或 Dragon？或源自中西方文化的不同**

龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”这个话题，其实已经讨论了数十年。很多学者认为，主要源于东西方文化中对龙的理解不同所致。

龙（Dragon)在西方，来源于欧洲神话故事，喷着火、长著翅膀、贪得无厌，通常是反派角色；代表“残暴，邪恶，强大，有力”等概念。

![中国爆改龙年翻译成“Loong"，新加坡原来早有先例](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17390902.avif?0)





（图源：《权力的游戏》海报）

龙（Loong）在东方，则一直是中华民族最古老的氏族图腾之一，代表“强大，有力，吉祥，尊贵”等，人们常把杰出人物称为“人中之龙”。

![中国爆改龙年翻译成“Loong"，新加坡原来早有先例](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17390903.avif?0)





（图源：上海文联微信公众号，作者：刘俊）

**学者认为“龙年改译龙为Loong，是一次全民狂欢”**

龙改译“Loong”，引来众多国内外解读者，很多人认为是中国的官方行为，是中国文化自信的大爆发。

![中国爆改龙年翻译成“Loong"，新加坡原来早有先例](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17390904.avif?0)





（图源：CGTN网截图）

中国环球电视网 CGTN 把“龙舞”译为 Loong Dance。

![中国爆改龙年翻译成“Loong"，新加坡原来早有先例](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17390905.avif?0)





（图源：CGTN截图）

中国国际电视台把龙年邮票译为Loong stamps。在小年的报道中，CGTN也将“‘龙’主题的艺术品” 译为“Loong themed artwork”。

华东师范大学学者黄佶则认为，在改译龙这件事情上，海外华人早就译龙为 Loong 了，这次的改译，只是民间和商家译龙为 Loong 在先，被新闻媒体注意到了，然后下决心跟进。

![中国爆改龙年翻译成“Loong"，新加坡原来早有先例](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17390906.avif?0)





（重庆商家的广告）

![中国爆改龙年翻译成“Loong"，新加坡原来早有先例](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17390907.avif?0)





（北京水立方的海报）

相比之下，一些官方的正式出版物对改译龙的态度是非常慎重的。2023年1月，外文出版社出版了《中国时政话语翻译基本规范．英文》一书，规定译龙为 Chinese Dragon。国务院批准、教育部和外文局等部门建立的“中华思想文化术语传播工程”至今译龙为 dragon。

![中国爆改龙年翻译成“Loong"，新加坡原来早有先例](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17390908.avif?0)





（图源：http://www.loong.cn/）

Chinese Dragon已经被《牛津英语词典》正式收录。“Chinese Dragon”被解释为两层含义：一是指中国龙的实体形象或雕塑；二是指与中国有关的神兽或神灵，象征智慧、命运和权力。

其实，除了龙，随着中国经济和文化软实力的日益增强，汉语文化也越来越多地为外国游客所了解。许多代表中国文化的词汇，只需使用音译的方法便能被理解和接受，例如阴（yin）、阳（yang）、太极（taiji）、功夫（kungfu）、豆腐（tofu）、粽子（zongzi）、风水（fengshui）、秧歌（yangge）等。

网络丨来源

网络丨图源
