# 新加坡生活

URL: https://www.shicheng.news/v/rOKKg
Published: 2018-12-18
Source: 狮城新闻

新加坡是一个多民族的国家

大家多多少少的都会说一点点不同民族的常用词！

比如说麻杆！

就是吃饭的意思！

![新加坡生活](https://www.shicheng.news/images/image/1365/13659902.avif?1580438393)





可是呢，说话上面大家都能懂

但是要是到了写出来的时候

相信大家可能会觉得这是啥啊？

我们一起来看看吧！

![新加坡生活](https://www.shicheng.news/images/image/1365/13659903.avif?1589870422)





最近靠近联邦通道（Commonwealth Drive）

第92座组屋的停车场日前挂起一条横幅

宣传区内举办的“垃圾换现金”环保活动

一条翻译横幅

为大家的生活好像带来了很大的乐趣！

横幅上的英文简介写着

“Save the environment”

应该翻译为“保护环境”或“为环境尽一份力”

中文简介却写成了“为环境“斤”一份力”

![新加坡生活](https://www.shicheng.news/images/image/1365/13659904.avif?1589870422)





不仅如此，活动详情注明活动将在联邦弯

（Commonwealth Crescent）

第108座的有盖停车廊举行

把“car porch（廊）”写成“car pouch（袋）”

中文翻译更是写成“大牌108环‘宝’小区

联邦”，不仅有错别字

句子结构也不对

其实这里面既有文化语言的不同

也有粗心马虎大意！

其实，就是因为这种语言问题

才会造成很多这样的障碍！

就比如之前MRT里面放的标识

有的就是这样翻译的！

![新加坡生活](https://www.shicheng.news/images/image/1365/13659905.avif?1589870422)





其实，这样的翻译错误是很正常的

因为毕竟华语不是他们的母语

就像我们翻译英文一样！

比如这个

其实，这样的翻译错误是很正常的

因为毕竟华语不是他们的母语

就像我们翻译英文一样！

比如这个

![新加坡生活](https://www.shicheng.news/images/image/1365/13659906.avif?1589870422)





这个真的是一个会长大的屋子啊!

其实这些

就只是因为语言文化的不同

导致的大家的翻译错误

以及无解！

小文建议

大家开心开心

学习学习就好！

![新加坡生活](https://www.shicheng.news/images/image/1365/13659907.avif?1589870422)
