# “免费跌倒重获能力评估” 乌龙翻译闹笑话 

URL: https://www.shicheng.news/v/y8zPV
Published: 2020-12-13
Source: 狮城新闻

（新加坡13日讯）又出现拗口翻译，社会企业为年长者提供跌倒后复原能力的免费评估服务，宣传海报却翻译成“免费跌倒重获能力评估”，公众称看不懂。

创办人解释是由高一生义工翻译，将尽快修改。

陈先生（36岁，教师）告诉《新明日报》，他前晚在面子书上看到社会企业“The Good Life Family”的宣传海报，上面的中文翻译令他费解。

![“免费跌倒重获能力评估” 乌龙翻译闹笑话 ](https://www.shicheng.news/images/image/1656/16563759.avif?1619428642)





有公众认为，宣传海报上的中文翻译令他费解。（取自面簿） 

根据海报上的英文字，该社企希望能为他人进行跌倒后的复原能力免费评估，但中文翻译“免费跌倒重获能力评估”却没有带出正确意思，反而让公众不解。

居民陈小玉（55岁，销售员）说，这中文翻译确实让她摸不着头脑。

“如果没有英文字，我还在想为什么要让人‘免费跌倒’。我觉得复原能力会比较好。”

记者走访位于后港罗弄阿苏第141座组屋底层的社企办公处，创办人黄曼玲（48岁）解释：“这中文翻译是社企的一名高一生义工翻成的，他英文比中文好，所以可能翻译得不准确。”

“前天我也正忙着，所以看了一眼觉得没问题就放上海报。其实我挺意外有人这么快就发现，因为这是我们前天傍晚6时才刚放上网的。我会尽快修改这个中文翻译。”
