# 春节到底叫“农历新年”还是“华人新年”，新加坡吵起来了

URL: https://www.shicheng.news/v/zW9jW
Published: 2023-01-25
Source: 狮城新闻

新加坡“8视界新闻网”报道，一名网民近日在社交媒体小红书上发表了一则帖文，对南洋理工大学NTU在校园活动中坚持使用“Lunar New Year”(农历新年”)字眼而非“Chinese New Year”（华人新年），感到不满，问：“这是对华人学生的尊重吗？”。

网上流传实地实拍，NTU一个新春嘉年华活动展板上的“阴历/农历”（Lunar）字眼被人划掉，改成了“华人”（Chinese），引发网民热议。

![春节到底叫“农历新年”还是“华人新年”，新加坡吵起来了](https://www.shicheng.news/images/image/1714/17144836.avif?1679318431)





（图源：小红书）

1月18日、19日的庆祝活动是由南大中文学会、南大学生会和研究生会主办，其中包括中华文化和传统活动，如剪纸和挥春等。本地和国际学生都踊跃参加。

据悉，NTU学生事务办公室要求所有学生组织使用“阴历/农历新年”（Lunar New Year）这一英文译名。

南大发言人答复“8视界新闻网”询问时解释，由于NTU有来自不同国家的师生与职工，包括来自中国、韩国和越南等，都在农历正月初一这段期间纪念和各自的新年。

南大发言人说：“本着多样性和包容性的精神，我们在年度庆祝活动中，使用了‘y阴历/农历新年’（Lunar New Year）这个词。”

无独有偶，之前，美国纽约也发生类似的事，网名为“北京大妞”的网民在商场见到“Lunar New Year”字样，一气之下把它扯掉了，结果被人报警，警察把她请去了警局。

![春节到底叫“农历新年”还是“华人新年”，新加坡吵起来了](https://www.shicheng.news/images/image/1714/17144837.avif?1679318431)





新加坡到底是用

“农历新年”还是“华人新年”？

那么，现在问题来了，新加坡究竟是用“Chinese New Year”（华人新年）还是”Lunar New Year”（阴历/农历新年）？

身为土生土长新加坡土著，笔者以在本地五十年以上生活经历背书，可以很负责任地向各位介绍五个要点。

英文媒体称“华人新年” **第一点，新加坡英文界统一使用“Chinese New Year”（华人新年）**。

我们看看新鲜出炉的主流媒体《海峡时报》。

2023年1月22日，大年初一，头版头条就出现了至少三处“Chinese New Year”华人新年。 

![春节到底叫“农历新年”还是“华人新年”，新加坡吵起来了](https://www.shicheng.news/images/image/1714/17144838.avif?1679318430)





我们接着看下去，同日，《海峡时报》头版： 

![春节到底叫“农历新年”还是“华人新年”，新加坡吵起来了](https://www.shicheng.news/images/image/1714/17144839.avif?1679318430)





我们看看第A18版： 

![春节到底叫“农历新年”还是“华人新年”，新加坡吵起来了](https://www.shicheng.news/images/image/1714/17144840.avif?1679318430)





还有，第A24版：

![春节到底叫“农历新年”还是“华人新年”，新加坡吵起来了](https://www.shicheng.news/images/image/1714/17144841.avif?1679318429)





现在我们来看看另一个主流英文媒体 Channel News Asia “亚洲新闻台” 。 

![春节到底叫“农历新年”还是“华人新年”，新加坡吵起来了](https://www.shicheng.news/images/image/1714/17144842.avif?1679318429)





满满都是“Chinese New Year”、“CNY”，也就是**“华人新年”**，有没有？

中文媒体称“农历新年”

**第二点，好了，我们现在来看看中文媒体用的是什么表述方式。**  

![春节到底叫“农历新年”还是“华人新年”，新加坡吵起来了](https://www.shicheng.news/images/image/1714/17144843.avif?1679318429)





![春节到底叫“农历新年”还是“华人新年”，新加坡吵起来了](https://www.shicheng.news/images/image/1714/17144844.avif?1679318428)





![春节到底叫“农历新年”还是“华人新年”，新加坡吵起来了](https://www.shicheng.news/images/image/1714/17144845.avif?1679318428)





![春节到底叫“农历新年”还是“华人新年”，新加坡吵起来了](https://www.shicheng.news/images/image/1714/17144846.avif?1679318428)





现在我们来看看同样是新加坡主流中文媒体的”8视界“电视新闻：

![春节到底叫“农历新年”还是“华人新年”，新加坡吵起来了](https://www.shicheng.news/images/image/1714/17144847.avif?1679318427)





发现了吗？

**英文媒体都称为“Chinese New Year”（华人新年），而中文媒体都称为“阴历/农历新年”或“春节”，而不称“华人新年”。**

为什么？

因为**受众有别**。传统上，新加坡英文媒体受众横跨各个种族，而中文媒体的受众则是本地华人，所以，华人媒体没必要把华人的节日称为“华人新年”，就像中国人不会把农历正月初一称为“中国人新年”或“华人新年”、日本人不会把农历正月初一称为“日本新年”或“大和新年”，是同样的道理。

为了把阳历/公历1月1日的“元旦”或“公历/阳历新年”区分，新加坡华人于是把农历正月初一称为“阴历/农历新年”。

其实，再早以前的新加坡中文媒体，甚至连“农历新年”都不用，而是使用本地流行的闽南语和潮汕语，称为“新正”。

![春节到底叫“农历新年”还是“华人新年”，新加坡吵起来了](https://www.shicheng.news/images/image/1714/17144848.avif?1674555425)





1919年的《叻报》刊登了“庆贺新正“的贺词，也就是“庆贺新年”。“正”者，正月也；“新正”就是“新年”。至今祖籍闽南、潮汕的新加坡人在过年时仍用”新正如意”等贺词，十分传统。

新加坡官方称“华人新年” 

**第三点**，我们来看看新加坡**官方的说法**。

无论是人力部或教育部，对农历正月初一、初二的说法都是“Chinese New Year 华人新年”。新加坡每年的公共假期都由人力部发布，因此，既然人力部称之为“Chinese New Year”，可以将之视为新加坡的**官方表述**。

![春节到底叫“农历新年”还是“华人新年”，新加坡吵起来了](https://www.shicheng.news/images/image/1714/17144849.avif?1679318427)





又例如，新加坡国家图书馆的百科词条，也称为“Chinese New Year”。 

![春节到底叫“农历新年”还是“华人新年”，新加坡吵起来了](https://www.shicheng.news/images/image/1714/17144850.avif?1679318427)





新加坡旅游局官方网站，英文界面称为“Chinese New Year”，中文界面则称为“农历新年”。 

![春节到底叫“农历新年”还是“华人新年”，新加坡吵起来了](https://www.shicheng.news/images/image/1714/17144851.avif?1679318427)





 **“华人新年” “农历新年”** **李显龙分场合使用** **第四点**，我们来看看**新加坡高层怎么表述**。 很巧，就在大年初一，李显龙在脸书Facebook发帖拜年，第一句话就是.....Chinese New Year（华人新年）...... 最后一句话还是Chinese New Year...... 

![春节到底叫“农历新年”还是“华人新年”，新加坡吵起来了](https://www.shicheng.news/images/image/1714/17144852.avif?1679318427)





其实，**最有代表性的就是李显龙的新春献词**，堪称经典，我们来学习学习：

![春节到底叫“农历新年”还是“华人新年”，新加坡吵起来了](https://www.shicheng.news/images/image/1714/17144853.avif?1679318426)





大家发现了没有？李显龙的英文献词当中，正月初一、初二称为**“Chinese New Year”（华人新年)**，而中文献词当中，则是表述为**“春节”、“农历新年”**。

这完全就是跟新加坡主流社会、主流媒体的口径是一致的。



**新加坡什么时候开始讲究使用**

**英文“Lunar New Year 农历新年”？**

**第五点**，新加坡是什么时候有人开始讲究使用英文“Lunar New Year（阴历/农历新年）” 的表述的？

新加坡中文界一直使用“农历新年”，从未用过“华人新年”，毕竟，自己是华人，把自己的新年称为“华人新年”，就像把其他华人传统节日称为“华人元宵节” “华人清明节” “华人端午节” “华人中秋节”一样，多此一举，画蛇添足。

但是，在英文界就有不同情况。据我记忆，新加坡英文界**至少在二三十年前**就有人开始倡议，由于农历正月初一初二不仅华人庆祝，其他民族如日本、韩国、越南等等也庆祝，因此，建议改名为“农历新年”。虽然这个倡议有不少人支持，但是，恐怕有更多人认为不必多此一举，因此，并未得到重视，至少，官方至今仍保持英文使用“Chinese New Year”的习惯。

不过，在一些人员的国籍分布比较多元化的企业和单位，有许多庆祝农历新年的并不仅仅是华人，因此，为了照顾这些外国人的民族感情，倒是有不少是选择使用“Lunar New Year”的，南洋理工大学就是一个。

简单说，在新加坡，通行做法就是英文称之为“Chinese New Year 华人新年”，而中文则称为“阴历/农历新年”或“春节”；英文虽也有称为“Lunar New Year”的，近年来是有所增多，但仍属于非主流，中文称为“华人新年”的则几乎没见过。
