# 新加坡人出国千万别用这些新式华语　可能会闹笑话 

URL: https://www.shicheng.news/v/zz7v7
Published: 2024-02-14
Source: 狮城新闻

![新加坡人出国千万别用这些新式华语　可能会闹笑话 ](https://www.shicheng.news/images/image/1738/17389731.avif?0)





新加坡的蚁粉跟来自中国的小伙伴聊天时，有没有碰过以下这种情况：

**明明自己正在说着华语（普通话），对方却完全没听明白，甚至听成了另一个意思？**

① 要饭吗？

热情的新加坡人请中国朋友吃饭，殷勤地问道“你要饭吗”，或见到朋友饭碗已空，礼貌地问对方一句“你还要饭吗”可能会引来哄堂大笑。

“要饭”在中国等同“行乞”，所以中国人一般会说“米饭”，就是为了避免无意中犯上语病。

正确说法应该是：

**“你需要米饭吗？”**

**“加米饭吗？”** 或者

**“你要添一点饭吗？”**

② 按钱、拿钱

红蚂蚁在中国当实习生时，曾对中国同事说过：

“我等下不跟你们吃饭了，我要去拿钱。”

还记得当时中国同事一脸正经外加很好奇地问：

“这么好！哪里在派钱？” 

我那时才意识到用了外国人听不懂的新式华语。

另外，新加坡人一般还会说，我要去按钱。那是因为去提款机取钱时，必须先按密码，所以就渐渐约定俗成说成“按钱”。

正确的说法，应该是：

**去提款机提款、取钱或提钱。**

![新加坡人出国千万别用这些新式华语　可能会闹笑话 ](https://www.shicheng.news/images/image/1738/17389738.avif?0)



提款机。（联合早报）③ 还钱

在中国大陆和台湾如果你用餐后问一句“去哪里还钱？”，当地友人或服务员也许会以为你欠债了，需要去还债。因为人们常说的“欠债还钱，天经地义”里的“还钱”就是这层意思。

正确说法应该是：

**“去哪里付款？”**

**“去哪里结账？”**

至于我们常说的“买单”也并不是人人能听懂的华语。一般在广东、香港、澳门等广东话通用的地方使用是没问题的。因为“买单”就源于广东话的“埋单”。以前广州的饮食业，有先食后结账的传统做法。

④ 割车

看到前方的车子驾得有点慢，你跟中国小伙伴说，你割他的车吧。

别误会，新加坡人是很奉公守法的，不是要你用武力解决事情，拿小刀子去割坏别人的车身。

“割车” 一词源自闽南或潮州方言的 gua chia。

有说法认为，方言词“割车”中的“割”或许是受到了马来语词语 potong 的影响。在马来语中，potong jalan 直译为“割路”，即在路上从后方超越前方的意思。

**简单来说，割车就是超车。**

![新加坡人出国千万别用这些新式华语　可能会闹笑话 ](https://www.shicheng.news/images/image/1738/17389739.avif?0)



如果不当超车，是很危险的行为。（SGRV脸书） ⑤ 漏风 

如果你跟中国朋友说“这包饼干漏风了不好吃”，估计他们会一头雾水的看着你，不明白你想表达什么意思。

新加坡空气潮湿，很多脆脆的饼干薯片或炸过的食品如果打开了没吃完，没有好好地密封好，就会因曝露在空气中很快就受潮，吃起来不再爽脆。

新加坡人喜欢用“漏风”来形容这些食物的状态，因为形象上就像漏了风的轮胎或皮球那样软趴趴的，咬起来没劲。

**正确的说法应该是饼干受潮疲软。**

有趣的是，如果在新加坡使用这个正确的说法，反而没有几个新加坡人能听得懂。

⑥ 很闲 / 很sian 

“哇，西北闲呢。”

中国朋友听到狮城朋友说这句话时，可能会猜想你想表达的意思是：我很闲空，甚至以为你在评论时事，认为西北地区的人很空闲。

其实，新加坡人口中的“很闲”并不只是很闲空而已，还有附带情感，带有一层很闷、超级无聊的意思，“西北”则是强调词，指的是“非常”的意思。

**正确的说法应该是“闷到发慌”、“非常无聊，提不起劲”。**

⑦ 公私

如果你对中国朋友说“这份鸡扒太大份了，我们公私吃吧” ，对方应该会摸不着头脑，搞不懂你在说什么。

**其实，“公私”是直译自马来语的 kongsi，指的是分享、共享、共用、分著吃的意思。**

⑧ 水草

拿着饮料的你，向中国朋友提问：

**“欸，你忘了拿水草，怎么喝水？”**

朋友可能以为你是异类，或者特别环保，竟然用水草来喝饮料。

**其实水草在新马一带是吸管的意思**。

据了解是早期的新加坡人受英语影响，直接将英语里的吸管straw直译成水草。

况且水草的样子还的确有些像吸管，因此这些年来以讹传讹，大家都把吸管称为水草。

![新加坡人出国千万别用这些新式华语　可能会闹笑话 ](https://www.shicheng.news/images/image/1738/17389740.avif?0)



各种“水草”。（联合早报）⑨ 巴仙

如果你跟中国朋友说，某某名牌今天有30巴仙的折扣，要不要去逛逛？

你的小伙伴们应该会反问你，打折跟八仙过海的八仙有什么关联啊？

两者的确没有任何关系。

**巴仙是新马一带华人的常用语，直接从英语 percent 音译过来，指的就是百分比。**

正确的说法应该是打七折，或有百分之30的折扣。

⑩ 罗厘 

“哇，你看那个罗厘！”

中国年轻友人听到你这么说，多半会以为你看到萝莉。

萝莉，即洛丽塔的缩写，来源于长篇小说《洛丽塔》，指小说中的女主角12岁的洛丽塔，后在日本引申发展成一种次文化，用来表示娇小可爱的女孩。

不过在新加坡，此罗厘非彼萝莉。

**罗厘一词是源自英式英语“lorry”的音译，即卡车或货车的意思。**

![新加坡人出国千万别用这些新式华语　可能会闹笑话 ](https://www.shicheng.news/images/image/1738/17389741.avif?0)



传说中的罗厘。在新加坡，常见的罗厘类型分为敞篷罗厘、带顶篷的罗厘、带箱的罗厘和带起重机的罗厘。比较特别的是，一些罗厘在载货的部位是没有车顶的。（联合早报）

文化和语言差异就是如此有意思。

在和非新加坡人沟通时，大家切记要切换成标准华语用词，才不会闹笑话。

其实去大中华区旅游，如果你把这些“好笑”的新式华语作为和朋友或陌生人聊天的开场白，也是很有趣的话题呢！
