# 新加坡國際學校圈裡的首位中文校長：全球最牛的雙語教育是怎麼融合的？

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/0j2r3
Published: 2018-11-27
Source: 獅城新聞

 **看點**  讓孩子精通中英雙語，是現在父母們的追求，也是開展雙語教學的學校愈發繁榮的原因之一。然而，學校和父母，都會發現雙語教學沒有那麼簡單：課程的雙語融合與精力分配會帶來諸多疑惑和困擾。對此，新加坡加拿大國際學校研究出一套行之有效的雙語融合方案。該校首任中文校長熊華麗，近日接受外灘君專訪，分享了20年來她對中文傳授和雙語融合教學的探索心得，值得研究融合課程的老師們、想要提高孩子雙語能力的父母們一讀。

文丨周瀅瀅 編輯丨黃曄

隨著國際學校、雙語學校越來越多地開辦，雙語教學已經是繞不開的話題。

但是，兩種截然不同的語種究竟怎樣融合？是平分秋色、各占一半，還是更側重於母語學習？各個學校仍處於摸索之中。

這個月，頂思在上海舉辦的首屆「亞洲國際學校大會」上，特別開設了雙語教育分論壇。新加坡的雙語教育水平，可以說全球首屈一指，名聲在外。新加坡加拿大國際學校（Canadian International School,以下簡稱CIS）中文校長熊華麗受邀出席，分享了自己20年的國際學校中文教學經驗，以及CIS的中英文雙語融合之道。

![新加坡國際學校圈裡的首位中文校長：全球最牛的雙語教育是怎麼融合的？](https://www.shicheng.news/images/image/1334/13341454.avif?1589870659)





新加坡加拿大國際學校中文校長熊華麗

圖片由公眾號「頂思」提供

作為一所嚴格意義上的國際學校，CIS相當於我們國內的外籍人員子女學校，擁有80多個國家學生，一共3000多人，中國孩子只占比百分之十幾。

一般來說，無論國內外的國際學校，都很少設有中文校長這一職務，熊華麗成為CIS的首任中文校長，也是新加坡國際學校圈子裡首位中方校長，這足以看出學校對中文教育的重視。同樣，CIS的雙語教學成果也可圈可點，在全球MAP考試（備註：Measures of Academic Progress用於測量學業進步的階段性測試）中，雙語班的數學、英文成績甚至高於普通英文班級，而中文的學習已接近母語水平。

熊華麗說，在取得今天的雙語教學成果之前，她也經歷了不少彎路。由於沒有一套成體系教材的指引，國際學校的中文教學**曾一直在「枯燥無味」和「有趣無效」之間搖擺**：要麼，一味地糾正發音和筆畫，讓學生覺得中文學習很枯燥；要麼，又矯枉過正，天天帶著做活動玩遊戲，卻沒能學到多少中文知識。

熊華麗看到了這一問題，她摸索編著了一套系統的《少兒大蘋果漢語》教材，共有上百冊，如今被世界上眾多國際學校所採用。她提出的一系列中文教學理念和雙語融合方法，更對國際中文教育產生重要影響。

藉此機會，外灘君專訪了熊華麗校長，請她談談這套教材的中文啟蒙特色，以及CIS學校是如何進行雙語融合教學的。這或許能給我們一些啟示。

**啟蒙階段只學漢字，不學拼音**

**故事閱讀最重要**

熊華麗參加高考的那一年，正是文革後恢復高考的第三年。她一個暑假學完了中學全部課程，儘管學校連英文課都沒有，她卻以優異的成績考上了廈門大學的「英美文學」專業。

在隨丈夫移居新加坡之前，熊華麗曾在廈門大學留校任教，做了10年的大學英文老師。1997年來到新加坡後，熊華麗便在這裡開始了國際學校的中文教學，隨之而來的則是全新的挑戰。

熊華麗發現，市場上竟然沒有一本用著順手、孩子學得開心的零基礎中文教材，就連非常簡單適用的中文兒歌都沒有，這給中文教學帶來不少困難。

「國際學校的中文教育是很難做的，都靠老師東拼西湊地找東西來教。」經過多年的教學摸索和反思，她決定自己動手編寫一套中文啟蒙教材。

本是為了方便自己教學使用，沒想到卻受到中文老師們的極大認可。為了讓更多的中文老師能用上，2012年，熊華麗編寫的全套《少兒大蘋果漢語》正式出版。

![新加坡國際學校圈裡的首位中文校長：全球最牛的雙語教育是怎麼融合的？](https://www.shicheng.news/images/image/1334/13341455.avif?1589870659)





《少兒大蘋果漢語》3-6歲閱讀系列

圖片來自WaWaYaYa APP

乍一看，好像和國內常見的啟蒙讀物沒太大區別。細看發現，書里的漢字既不標註英文，也不標註拼音，「這對於零基礎的孩子是不是太難了？」正當外灘君疑惑不解，熊華麗神秘一笑：「這就是它不一樣的地方了！」

「如果將漢字標註了英文，說英語的孩子眼裡就『看不見』這個字兒了；標註拼音則更糟，孩子可能直接套用英文的發音，發出怪腔。」

熊華麗直言，第二語言的教學要以目的語為媒介進行教學，特別在啟蒙階段，如果母語夾雜其中會有很大幹擾。為了讓孩子將更多精力放在理解漢字含義、記住字形，科學的做法是什麼都不標，由老師帶領孩子一遍遍正確朗讀。

所以，熊華麗對幼兒園階段的中文老師有一個要求，只教漢字，不准教拼音。「拼音應該等上了小學再教，這時候已經有了一些漢字的儲備量，學起拼音更容易一些。」

那麼，中文教學過程中，如何帶領學生重複朗讀，還不至於讓學生感到枯燥？《少兒大蘋果漢語》這套教材獨創性地採用了「三個S」：

**Symbols（圖標）**

**Songs（兒歌）**

**Stories（故事）**

![新加坡國際學校圈裡的首位中文校長：全球最牛的雙語教育是怎麼融合的？](https://www.shicheng.news/images/image/1334/13341456.avif?1580443162)





圖片來自網絡

**1、關於Symbol圖標教學** 

Symbol圖標的設計是整套教材的精髓。

一直以來，我們都習慣用圖片教認字，但是豐富的圖片內容會分散孩子的注意力，而且會有不同的解釋，不夠簡單明了。「比如兩個人圍坐著分享晚餐，有的孩子關注的可能是食物，有的孩子關注的是人物的裝扮，很難有一個統一的指示。」

相比較而言，**圖標可以更精準地對應某一個字或詞**。熊華麗堅持，Symbol圖標學習初期，只要讓學生明白對應的含義，後期可以逐漸標註漢字和拼音，這取決於每個階段的教學目標。

**2、關於兒歌教學** 

幼兒園和小學階段的漢語學習，最重要的是有趣、好玩，兒歌和童謠就是很好的學習載體。熊華麗強調，我們必須按照漢語的特點，創作符合語言規律、文化特色的兒歌和童謠，不能將英文兒歌直接翻譯過來教學生。

比如下面這個英文兒歌：

"One two buckle my shoe, 

Three four shut the door…」

如果翻譯成中文，則完全沒有了原有的押韻：

「一二系上鞋扣， 三四關上門…」

類似這樣的「生硬嫁接」還有很多。因此，熊華麗不敢偷懶，堅持自編自創，甚至嘗試自己譜曲，教學生們吟唱最新鮮有趣、符合中文特色的兒歌。

**3、關於故事教學** 

《少兒大蘋果漢語》的獨特還在於，每本書都好像一個獨立的主題繪本，比如，介紹家人、寵物、朋友、春節等，將漢字和文化的學習融於故事當中。

這套教材按難易程度提供分級閱讀，每個層級下面都有若干本書，就好像一個「故事超市」供不同水平的學生取用。最簡單的，可能只有幾句話，難度高的可供漢語為母語的學生使用。因此，在CIS 的中文課堂上，老師常常帶著學生分組學習不同級別的教材。

在熊華麗看來，即使學生還不認識字，依然可以啟蒙閱讀。CIS幼兒園雙語班的孩子，4歲開始讀《少兒大蘋果漢語》里粉色最初級版故事內容。

幼兒園階段，還可以將拼音、筆畫等概念，通過故事傳遞給孩子。熊華麗獨具匠心地設計出「漢語先生」 「筆畫先生」和「四聲小姐」這樣的卡通人物，通過將一連串擬人化動作的聯想，比如，只要看筆畫先生的頭在哪裡，就從哪裡開始下筆，讓學生對筆畫順序有了概念。

她認為，**在啟蒙階段進行規範化的學習，很有必要。**「哪怕只掌握50個漢字，也要能筆畫正確、規範地書寫。漢字本身就是中華文化的產物，只要開動腦筋，老師們是可以將複雜的筆畫概念，輕鬆傳遞給孩子們的。」

![新加坡國際學校圈裡的首位中文校長：全球最牛的雙語教育是怎麼融合的？](https://www.shicheng.news/images/image/1334/13341456.avif?1580443162)





學生通過「筆畫先生」卡片學習筆畫

圖片來自新加坡加拿大國際學校官網 

**同一門學科，兩種語言怎麼教？**

雙語班的課堂，究竟如何融合兩門語言教學？外灘君發現，目前很流行的做法是，一間教室設置中英文兩位老師。

在熊華麗看來，這會讓學生對自己熟悉的那一門語言和老師產生依賴，達不到雙語提升效果。」她更認可 CIS所實行的「走班制雙語教學」，**徹底將中英文從課堂上「分開」**。

&gt;&gt;&gt;&gt;

**1、怎樣進行「走班制雙語教學」？**

如果今天是中文授課，學生就去中文教室；明天是英文授課，就去英文教室。中英文教室風格迥異，從課桌擺放、裝飾道具、文字板報都截然不同。「必須徹底沉浸到某種語言環境中，這樣學生下意識地就會說某一種語言，不至於互相干擾。」

熊華麗還分享了一個有趣的事情。有一天，學校的一位洋人校長走進班級和老師對話，沒想到，有個外國孩子走過來提醒她：「這裡是中文教室，您要說中文。」校長不懂中文，聽了老師的翻譯後，她感到非常開心，說明孩子已經融入了這樣的語言環境。

「 **如果父母是第一位老師，課堂是第二位老師，那麼環境就是第三位老師。對越小的孩子來說，語言環境的浸泡就越重要。**」

&gt;&gt;&gt;&gt;

**2、**同一門學科，如何用兩門語言教授？****

一門學科，怎樣用兩門語言授課，這其中大有門道。熊華麗認為，如果中英文老師很機械地將學科分為「一半一半」，很難達到優勢互補。

CIS的不同之處在於，採用全科雙語教學，也就是說，除了音樂、體育、美術之外，所有科目都「一分為二」，既有中文教授部分，也有英文教授部分。

比如數學板塊，會由中文老師負責算數部分，英文老師負責應用題解析，因為後者對語言水平要求更高，更適合英語普遍比中文強的國際學生。通過這樣的交叉合作，共同完成同一門學科的教學。

這也要求雙語老師之間有更深的融合。比如，中英文老師每天通過共享彼此的教學內容和心得，實時了解學生對這一學科的整體掌握。

**除了科目和老師的融合，不同母語學生的融合也很重要。**「 語言是學科知識的載體，有的學生可能語言水平弱些，但並不意味他的學科能力比別人差。不妨將中英文母語的學生，融進同一個班級學習，還能幫助彼此提升語言能力。」

在CIS推出這種模式的雙語班時，很多家長都表示懷疑，擔心這會影響學科知識的學習。但是全球MAP統考結果，卻讓人吃驚。雙語班雖然只有一半時間進行母語學習，但是英語閱讀和數學成績居然比普通班（只用英語教學）還略高一些。

面對這樣的成績，熊華麗對雙語模式更有信心了，「早已經有大腦研究證明，雙語教學的孩子，雖然學科學習時間相對縮短，但是成績並不會降低。如今我們做到了實踐證明！」

11月底，CIS還將舉辦「第六屆國際學校華語教育研討會暨工作坊」，屆時將開放雙語教室，面向全球教育工作者分享這一雙語教育經驗。

![新加坡國際學校圈裡的首位中文校長：全球最牛的雙語教育是怎麼融合的？](https://www.shicheng.news/images/image/1334/13341456.avif?1580443162)





圖片來自新加坡加拿大國際學校官網

**真正的語言學習，必須要地道**

作為文革剛恢復高考那個時代的大學生，熊華麗回憶自己的英語學習歷程，對背後的文化錯位感受頗深。「那個時候學英文，看的書是《半夜雞叫》英譯本；英語課上講的內容是『毛主席語錄』『朱德的扁擔』；甚至教的英文歌也是《我愛北京天安門》。」

結果，熊華麗雖然學會了英語，交流時卻找不到任何「共同語言」。「當西方人問我，看過什麼文學作品？我嘰里呱啦說了一大通，對方仍是一頭霧水。」

有了這樣的經歷，熊華麗深刻認識到，學習一門語言，不僅是作為交流工具，更是了解另一種文化的窗口。因此，她將雙語班的文化教學分為**「產物」「習俗」和「概念」三個層次**，逐漸加強，互相滲透。

**產物：**水餃、月餅、紅包、粽子、燈籠、熊貓等中國特有元素；

**習俗：**過年吃團圓飯、賞月、提燈籠、拜年等特色文化活動；

**概念：**「尊老愛幼」「天道酬勤」「百善孝為先」等傳統思想和價值觀念；

**最初級層次，是在故事閱讀、圖畫背景和字詞學習中，經常出現文化產物；最高級層次，則是通過文化產物和文化習俗，潤物細無聲地傳遞文化概念。**

在具體雙語教學中，還要注意以下幾個方面：

**1、閱讀文本的選擇**

在閱讀文本的選擇上，熊華麗十分注重文化語境的吻合，「要選擇與語言相匹配的閱讀文本，如果選用中文版的《白雪公主》、英文版的《西遊記》來教學，豈不是捨近求遠？」

當然，如果有一些國外譯本可以配合相關主題探究，也可以選用；但是熊華麗建議，中文教學時最好首選中文原版書籍，英文教學時首選英文原版。

**2、探究活動的設置**

課堂探索活動中也是這樣。西方英語課程中，常有「毛毛蟲生活習性探究」這一主題，但是中文課程就不能照搬。

「為什麼不能將這種研究主題，改成研究熊貓的生活習性？豈不是更符合中文學習語境。哪怕是將原有故事中，毛毛蟲的食物由漢堡變成餃子、奶酪變成月餅，都是一種傳遞文化的方式。」

**3、教學大綱求同存異**

不同語種有自己的特點，不能強行要求學習進度和學生掌握程度的齊頭並進。雙語教學大綱必須求同存異。

熊華麗說，「比如英文文學課上，可能第一學期學詩歌、第二學期學記敘文，第三學期又是說明文……漢語學習則完全不同，它得有自己的節奏。」

![新加坡國際學校圈裡的首位中文校長：全球最牛的雙語教育是怎麼融合的？](https://www.shicheng.news/images/image/1334/13341456.avif?1580443162)





熊華麗的中文課堂

**最重要的是，**

**對中文學習和中華文化感興趣**

這幾年來，國學校對中文老師的需求量也在大大增加。熊華麗剛加入CIS的時候，學校只有十幾位中文老師，短短几年間，已經有超過50名中文老師。

CIS還首創了Literacy Coach（中文學習督導）這個職位，幫助中文老師設計主題教材，分擔課堂工作，比如將閱讀文本進行難度分級，以便更好地因材施教。「目前，我們的中文閱讀已經達到36個級別，每隔一段時間，就為學生推薦合適的讀本範圍，不會出現整個班級都讀同一本書的情況。 」

熊華麗感慨說，經過一系列調整，新加坡的中國家庭也對雙語班有了很大信心。原先一個班級20名學生只有一兩個中國孩子，現在有四分之一，這也使雙語班的中文環境越來越好。

相比較下，外國家長反倒更願意送孩子進雙語班。他們很樂意孩子在英文之外，能多掌握一門古老、難學，國際地位卻冉冉上升的語言。

「通過這樣的模式，學生的中文能否達到母語水平？」外灘君拋出了一個要求很高的問題。熊華麗坦言，目前，CIS只在幼兒園到小學6年級設置了雙語班，到了初高中階段，中文就成了一門選修課。所以，對於非母語的學生來說，可能達不到同年級中國學生的水平。

「但是我們的四、五年級，起碼能達到中國學生三、四年級的水平，算是接近母語水平吧。」熊華麗笑著說，「這在英語作為強勢語言的國際學校，已經是很了不起了！」

她補充說道，

「 **其實，雙語班的最大成就在於，能讓學生對中文學習和中華文化真正感興趣。**」

![新加坡國際學校圈裡的首位中文校長：全球最牛的雙語教育是怎麼融合的？](https://www.shicheng.news/images/image/1334/13341460.avif?1589870659)





圖片來自新加坡加拿大國際學校官網

採訪的最後，熊華麗談了一個讓她憂慮的問題：雖然漢語的國際地位一直在提升，但是漢語中的特有詞彙，卻沒有得到應有的尊重。她將這稱為**「漢語的過分謙讓」**。

「我們生怕西方人不懂，自覺地將一些特有詞彙翻譯成彆扭的英文，比如餃子、包子、湯圓、粽子等所有帶餡兒的，都變成了Dumpling。」同樣，漢字成了Chinese Character；紅包成了Red Envelope… …這樣盲目且生硬的翻譯，很容易造成歧義，也不能傳遞出背後的文化特色。

「為什麼餃子不能是Jiaozi,漢字不是Hanzi？」熊華麗呼籲：「我們應該尊重民族語言，捍衛它的純潔性。特有詞彙如何翻譯，也能看出背後的文化自信。」目前，像茅台Maotai、豆腐Toufu已經收入規範詞典了，但是還需要更多的努力和堅守。

![新加坡國際學校圈裡的首位中文校長：全球最牛的雙語教育是怎麼融合的？](https://www.shicheng.news/images/image/1334/13341461.avif?1589870659)
