# 「Sia」可以這樣用？　海底撈這個新加坡廣告想入鄉隨俗卻貽笑大方

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/23VRa
Published: 2025-10-18
Source: 獅城新聞

![「Sia」可以這樣用？　海底撈這個新加坡廣告想入鄉隨俗卻貽笑大方](https://www.shicheng.news/images/image/1772/17727116.avif?0)



有新加坡網友在體育場站看到這個海底撈廣告。（reddit用戶Deliciouswizard） 

**作者 侯佩瑜**

在許多外國人眼中，「新加坡式英語」（Singlish）獨具特色，腔調聽起來有些怪，但效率很高。

因此，不少外國明星來新加坡舉辦演唱會或粉絲見面會時，常會學上一兩句新式英語來「套近乎」。最常見的，就是在句尾加個「lah」。

最近，已紮根新加坡13年的中國人氣火鍋連鎖品牌海底撈，也在廣告宣傳語上玩起了新式英語。

海底撈在最新一則廣告中把「你餓了嗎？」 翻譯成 「Hungry sia?」。

結果很多新加坡人看了，心裡都在大喊：「Use wrong sia!」（用錯啦！）

在新式英語裡，「sia」 是個近期常見的語氣詞，通常放在句尾，用來加強語氣或表達情緒。

它沒有固定意思，有點像英文的 「man」 或新式英語裡的 「lah」，根據語調不同，可表示驚訝、讚嘆、無奈或抱怨。

但重點是，「sia」 不能像海底撈那樣用在問句中。

如果非要用 「sia」，正確的寫法應是加感嘆號：「Hungry sia!」，意思是「超級餓啊！」。

若要表達「你餓了嗎？」的新式英語，更自然的說法是 「Hungry anot?」 、 「Hungry ah?」、「Hungry issit?、「Hungry liao?」

那麼，「sia」 到底該怎麼用呢？以下是一些地道例句：

「Hot sia!」（超級熱！）

「Expensive sia!」（太貴了吧！）

「Tired sia!」（好累啊！）

「Nice sia!」（好好看啊！）

另外，「sia」 也可以搭配 「la」 變成 「Sia-la」，作為句首感嘆詞使用，常見於網絡或口語中。例如：「Sia-la！沒讀書都能考得這麼好？」

值得一提的是，「sia」 源自馬來語詞「sial」，原本是表達憤怒、失望或對不利情況不滿的咒罵詞，相當於中文的「該死」或「倒霉」。

不過，隨著新加坡華人與馬來語的長期混用和語音變化，「sial」 逐漸演化為更溫和、口語化的 「sia」，也完全失去了原本的咒罵意味。

若真想融入新加坡文化，海底撈的營銷團隊也該請土生土長的新加坡人來幫忙把把關 sia！



**![「Sia」可以這樣用？　海底撈這個新加坡廣告想入鄉隨俗卻貽笑大方](https://www.shicheng.news/images/image/1772/17727120.avif?0)**
