# 翻譯工作最具挑戰的不是術語 而是……笑話？ 

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/6EJ63
Published: 2023-10-22
Source: 獅城新聞

## 翻譯工作最具挑戰的不是術語 而是……笑話？



![翻譯工作最具挑戰的不是術語 而是……笑話？ ](https://www.shicheng.news/images/image/1731/17319336.avif?0)





周思慧（左）是今年獲頒全國翻譯委員會翻譯人才培育計劃津貼的五名翻譯、口譯從業員之一。（圖：全國翻譯委員會）

從事字幕翻譯最具挑戰的部分並不是術語，而是要翻譯雙關語、帶嘲諷的話語和笑話！

28歲的周思慧是一名字幕翻譯員。精通三種語言的她為新傳媒的英語節目，以及為國慶日和妝藝大遊行等大型演出提供華文字幕翻譯，偶爾也會提供馬來文字幕翻譯。

周思慧是今年獲頒全國翻譯委員會翻譯人才培育計劃（Translation Talent Development Scheme）津貼的五名翻譯、口譯從業員之一。她接受《8視界新聞網》訪問時指出，英語的雙關語不能直接翻譯成中文，翻譯者需要找到適合特定語境的中文相近詞。

「這就挑戰了翻譯者的創意，這種情況是無法靠參考書或人工智慧工具解決的。」

周思慧透露，她認為最具挑戰性的作品是為電影《星際穿越》（Interstellar）提供字幕。

「因為電影長達三個小時，且有很多科幻術語要翻譯，整個翻譯工作包括時間編碼、翻譯和進行檢查，整整花了一個星期才完成。」

成就感：讓不懂英文者能收看英語節目 

她指出，翻譯工作讓她最有成就感的部分，是能讓不懂英文或英語水平有限的觀眾，也有機會通過翻譯字幕收看和了解英語節目。

周思慧表示計劃利用津貼報讀新躍社科大學的「重新定義數碼時代翻譯工作」的課程，希望能在科技日新月異的時代，學習如何使用機器翻譯和人工智慧工具，提升自己的翻譯工作技能和工作效率。
