# 北京新加坡風味餐廳英文菜名鬧笑話，還有「新航空姐」穿球鞋上菜

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/6x0qP
Published: 2022-04-21
Source: 獅城新聞

中國北京的新加坡風味餐廳，女侍應生穿著一身卡峇雅服裝猶如「新航空姐」，但腳上卻穿著球鞋，菜單上的英文翻譯也鬧笑話。

網民彭志雄（48歲，項目經理）4月18日在面簿公開他到這家由當地人經營的餐廳的經歷，菜單上的翻譯讓他哭笑不得。

![北京新加坡風味餐廳英文菜名鬧笑話，還有「新航空姐」穿球鞋上菜](https://www.shicheng.news/images/image/1694/16948912.avif?1650452432)





（受訪者提供）

他受訪時說，他是馬來西亞人，曾在新加坡工作9年，目前在北京也工作了8年。

由於已經很久沒回家，他非常想念家鄉和新加坡菜肴，在朋友介紹之下，4月17日來到北京的一家主打新加坡風味的餐廳「躍界」。

彭志雄說，一到餐廳，引人矚目的是侍應生，穿著一身卡峇雅就像「新航空姐」，可是她卻穿著球鞋。「拿了菜單一看，裡頭的翻譯非常搞笑。」

![北京新加坡風味餐廳英文菜名鬧笑話，還有「新航空姐」穿球鞋上菜](https://www.shicheng.news/images/image/1694/16948913.avif?1650452432)





（受訪者提供）

據他所拍下的菜單，像是手抓風沙骨被直譯成「Grasp the sand bone」：

![北京新加坡風味餐廳英文菜名鬧笑話，還有「新航空姐」穿球鞋上菜](https://www.shicheng.news/images/image/1694/16948914.avif?1650452431)





（受訪者提供）

獅城拋餅也直接翻成「Lion city throw bread」：

![北京新加坡風味餐廳英文菜名鬧笑話，還有「新航空姐」穿球鞋上菜](https://www.shicheng.news/images/image/1694/16948915.avif?1650452430)





（受訪者提供）

獅城烤肉則被翻成「Singapore Barbegue Pore」：

![北京新加坡風味餐廳英文菜名鬧笑話，還有「新航空姐」穿球鞋上菜](https://www.shicheng.news/images/image/1694/16948916.avif?1650452430)





（受訪者提供）

彭志雄最後點了咖喱雞和黃梨炒飯，他表示味道雖然不道地，但是還不錯，下次還會帶上朋友來光顧。

![北京新加坡風味餐廳英文菜名鬧笑話，還有「新航空姐」穿球鞋上菜](https://www.shicheng.news/images/image/1694/16948917.avif?1650452429)





（受訪者提供）

**林益民：整份菜單出錯**

**會造成反效果**

受訪美食家表示，若是一兩道菜直譯命名，搞一搞噱頭還好，若整份菜單出錯則會造成反效果。

美食家林益民受訪時說，如果所有菜色都翻譯錯誤，外國人也會看不明白，容易誤導別人。

他也指出，過去中文菜單會以比較「吉祥」或是「漂亮」的字眼來命名菜肴，但顧客往往難以知曉那些是什麼菜，不過在英文翻譯上，一向來都會直接解釋食材和煮法，讓人簡介易懂，而不是直接翻譯菜名。

![北京新加坡風味餐廳英文菜名鬧笑話，還有「新航空姐」穿球鞋上菜](https://www.shicheng.news/images/image/1694/16948918.avif?1650452428)





（受訪者提供）

**網友反應兩極化**

網友反應兩極化，有人嘲笑有人為餐廳「護航」。

持嘲笑態度的網友說，無論餐廳是否有意翻譯錯，顧客往往只會認為其實都是餐廳的疏忽，畢竟不是所有人都那麼幽默和包容。

為餐廳護航的網友則認為，拍照放上網的那個網民，其實可以直接跟餐廳提建議，而非在社交媒體公開來嘲笑它。

網友賈森留言說，在新加坡也有很多各國風味餐廳，其菜單上的原文翻譯也有不少錯誤，所以也不能五十步笑百步。

文：楊量而

![北京新加坡風味餐廳英文菜名鬧笑話，還有「新航空姐」穿球鞋上菜](https://www.shicheng.news/images/image/1694/16948919.avif?1650451084)
