# 新加坡人講話口音太重，還是Singlish？看電視台配音組如何巧妙化解

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/8xbMw
Published: 2022-09-08
Source: 獅城新聞

編者按：把完美的聲音借給漂亮英俊的臉龐，這是對配音演員工作最好的詮釋，配音演員對新加坡電視劇做出的貢獻不容忽視。 本文出自世界科技出版社出版的《回望加利谷山》一書。 

·李榮德 Lee Yong Tick

一提起80年代新加坡電視劇起飛，大家一定記得當時的電視劇都是配音的， 配音組確實為當時的電視劇加分不少，那配音組是在什麼時候成立的呢？為了配合政府的推廣華語運動，新加坡電視台於1979年成立配音組，將香港電視劇的粵語對白譯配成華語。配音當時在新加坡是全新的工作，開始時由李光中先生負責，並招聘了首二名導播劉詩璇及李郁珍，《刀神》是第一部新加坡配音的香港電視劇，配音演員主要是曾參與廣播劇錄音的兼職播音員或電視業餘演員，因為大家完全沒有配音經驗，從配音劇本、對白嘴型、語調語氣等都不盡理想。

1980年，電視台請來香港邵氏電影公司配音領班毛威老師及他太太王玫老師， 給予配音演員專業指導，並在「第一屆演員訓練班」加入配音課程，所有學員除了學習演戲也學配音。這個訓練班結業時，簽下了新加坡有史以來首三名全職配音演員：李雅梅、李榮德及謝協成。兩位老師在配音對白方面給予配音員嚴謹的訓練，糾正了許多錯誤，包括輕重音、尾音等問題，讓配音演員在發音標準的同時，個個都掌握精準的配音技巧及流暢的語言，兩位老師在培養本土配音員方面居功至偉。

![新加坡人講話口音太重，還是Singlish？看電視台配音組如何巧妙化解](https://www.shicheng.news/images/image/1705/17050067.avif?1662549782)





1980年第一屆演員暨配音員訓練班。

坐在中間桌前的是毛威老師，

站立左一是作者，左二是朱炳權老師。

後來，毛威老師主要著重在演員的培訓，配音組指導是王玫老師負責。由於人手不足，他們夫妻倆初期也參與配音，如《名劍風流》《天蠶變》《楚留香》 《大內群英》《太極張三丰》和《京華春夢》等香港電視劇。隨著更多全職配音演員如：張永權、林德成、黃月華、蔡蘭英、陳若璇、葉瑞珠、林生寶、黃德望、林瑞翔、陳霞莉、李中利、陳忠信等先後加入，配音組也開始為日本電視劇配音，如：《錦繡年華》《疑惑》《日本沉沒》《排球女將》和《成吉思汗》，以及巴西電視劇《美茜》等等。

![新加坡人講話口音太重，還是Singlish？看電視台配音組如何巧妙化解](https://www.shicheng.news/images/image/1705/17050068.avif?1662549783)





1984年為《霧鎖南洋》配音。左一是作者

另外，配音組也配了好幾年的 《日本紅白歌唱大賽》，當時這個日本跨年大型綜藝節目是許多觀眾熱切期待及喜愛的，配音演員也配得不亦樂乎， 這跟戲劇配音是全然不同的經驗。而日本拍攝的大型系列紀錄片《絲綢之路》也是由配音組譯配，我首次擔任紀錄片解說員，又是一項嶄新的嘗試。

在配音組成立初期，除了本地配音演員，電視台還請來香港年輕配音員張秋冰、潘寧及杜燕歌等，也請了資深配音演員周瑾老師來指導，但他們在新加坡沒多久就回去了，潘寧和杜燕歌后來都加入香港電視台配音組。

80年代中隨著更多香港電視人加入電視台，為新加坡電視劇的拍攝帶來勃勃生機，配音組也扮演了更重要的角色。第一部配音的本地戲是單元劇《實里達大劫案》，隨著新加坡電視劇增加產量，配音組也漸漸把工作重心放在本地戲。80年 代先後配了《新兵小傳》、《霧鎖南洋》、《小飛魚》、《紅頭巾》、《人在旅途》、《調色板》、《天涯同命鳥》、《荒原》、《絕代雙雄》、《青春123》、《鐵蝴蝶》、《少年英雄》、《怒海萍蹤》、《吾家有子》、《亞答籽》、《五腳基》、《舞榭歌台》、《變遷》和《奇緣》等等。

由於當時很多本地演員的華語不標準，尤其是古裝戲的對白更叫個別演員傷透腦筋，幸好配音演員在這方面能夠為他們遮掩瑕疵。記得有個英校出身的演員就因為說不好古裝戲台詞，拍戲時導演只好讓他開口數數：1234567，7654321……， 只要演員臉上表情做足，事後一配音，還真看不出破綻。萬一演員的台詞在拍戲過後要修改，也可用配音補救，好的配音確實會讓演員的表演更生動、更出色！

1987年，配音組為吸收新血，還主辦了「配音演員訓練班」，有19名學員參加，由毛威老師及我負責指導。

到了90年代，由於香港電視台也成立了配音組，他們拍攝的電視劇都配成華語才出口，所以新加坡電視台也就不必再為港劇配音。另一個原因是本地電視劇製作量提高，電視台已很少播映港劇，配音組逐漸變成完全為本地劇服務。除了電視劇，配音組也配了多部本地製作的電視電影，配音組的配音水平已臻完美。

![新加坡人講話口音太重，還是Singlish？看電視台配音組如何巧妙化解](https://www.shicheng.news/images/image/1705/17050069.avif?1662549783)





1986年配音演員與來訪中國演員（後排左四）合影，前排中間是作者。

![新加坡人講話口音太重，還是Singlish？看電視台配音組如何巧妙化解](https://www.shicheng.news/images/image/1705/17050070.avif?1679367249)





1987年第一期配音員訓練班。

中間排左二是毛威老師，左三是劉芸娘

右一是李明芬，右二是作者。

但是到了90年代末，隨著戲劇組決定不再配音，以演員的原音播出，配音組的工作量驟減，雖然後來也嘗試為其他節目配音，如英語新聞等，但還是逃不過關閉的命運。2000年，電視台配音組正式解散，只剩音效組繼續運作至今。

現在回頭看，配音組有近20名配音員，加上7、8名導播，還有幾名助導、劇本編寫員、抄寫員和劇本審核等等，人員不少，整組的運作成本就很高了。其實早在10年前，就有戲劇組高層不滿配音組加重了他們的製作成本，為配音組關門埋下伏筆。

根據我個人的經驗，台灣的配音團隊只有一位配音領班，由他負責找人編寫劇本，再依據需要召集配音演員，一般在10名左右。若是卡通片就只是5、6人就夠了。他們也不會大量印配音劇本，只在每個麥克風前放一份劇本，一般最多三份劇本，這樣可節約開支，更為環保盡一份力。

新加坡的電視劇自從以原音播出之後，一些演員的華語因缺乏指導，台詞咬字不清，致使賣去中國後還得配音，但配上中國腔的對白就失去了本地的味道，就如《小娘惹》。而近十幾年來，有些在本地播出的本地戲也送去台灣配音，更讓人費解；不看畫面還以為在播映台灣電視劇，如《剃頭刀》和《好世謀》，為何不利用電視台好不容易培養出的本土配音演員呢？

上世紀80及90年代是新加坡電視劇最輝煌的年代，許多電視劇還賣到中國等地，給觀眾留下深刻的印象，比如《人在旅途》和《調色板》等，至今還讓觀賞過的中國觀眾津津樂道。而當時的新加坡電視劇都是通過我們，把完美的聲音借給漂亮英俊的臉龐，配音演員對新加坡電視劇做出的貢獻不容忽視。

![新加坡人講話口音太重，還是Singlish？看電視台配音組如何巧妙化解](https://www.shicheng.news/images/image/1705/17050071.avif?1662549785)





**李榮德**

作者簡介：

李榮德1971年參加麗的呼聲少年兒童話劇組，1981年獲新加坡電視台錄取為全職配音演員，1988年到台灣政治大學修讀中文系，1989年成為台灣配音界首名新加坡人，1993年加入新加坡國際廣播電台中文組任編導，後擢升為副節目總監及音樂總監。

《回望加利谷山》是第一本詳細記錄新加坡廣播電視發展史的重要中文書籍，是50多位曾在加利谷山新傳媒（MediaCorp）中文節目組的台前幕後人員撰寫的集體記憶，圖文並茂地講述了80年來發生在加利谷山（Caldecott Hill）的重大事件和許多不為人知的故事。

本書50個篇章分為八輯：統帥、先驅、廣播、新聞與時事、綜藝節目、華語戲劇、幕後大軍、熠熠星光，時間跨度從1942年日本占領新加坡時期一直到2016年新傳媒搬遷到緯壹科技城。真實地記錄了一批熱愛廣播電視事業的台前幕後人員，如何在摸索中學習，在學習中成長，從零開始不斷追求卓越；如何為觀眾製作更好更精彩的廣播和電視節目所付出的汗水和努力。

![新加坡人講話口音太重，還是Singlish？看電視台配音組如何巧妙化解](https://www.shicheng.news/images/image/1705/17050072.avif?1679367249)





![新加坡人講話口音太重，還是Singlish？看電視台配音組如何巧妙化解](https://www.shicheng.news/images/image/1705/17050073.avif?1679367249)
