# 龍年的「龍」，英文該譯成 Dragon 還是 Loong 引熱議 給你好看 

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/9E0bM
Published: 2024-02-10
Source: 獅城新聞

![龍年的「龍」，英文該譯成 Dragon 還是 Loong 引熱議 給你好看 ](https://www.shicheng.news/images/image/1738/17386783.avif?0)





過了凌晨12點，我們就踏入甲辰龍年了。

不過還有一個問題仍未解決，那就是：**我們是即將迎來的是 Dragon year 還是 Loong year 呢？**

一直以來，新加坡關於「龍」的英譯都用「dragon」，只有翻譯名字時，例如李顯龍總理名字里的「龍」，才以」Loong」音譯。涇渭分明。

這個關於「龍」字的英譯爭論，自然不是發生在新加坡。

中國網際網路近日掀起了龍年的「龍」的英譯，應該是「Dragon」還是「Loong」的討論。

昨晚（2月8日），#龍不再翻譯為dragon而是loong#的話題更一度衝上微博熱搜第一。

![龍年的「龍」，英文該譯成 Dragon 還是 Loong 引熱議 給你好看 ](https://www.shicheng.news/images/image/1738/17386784.avif?0)



(微博截圖）「Loong」從哪裡來？

中國目前的中小學教材中，「龍」的英文多半被翻譯為「Dragon」。

但最近這一個月，隨著龍年的臨近，「龍」的英文翻譯為「Loong」逐漸被更多人接受。

中國環球電視台（CGTN）上個月在報道「新春龍舞挑戰賽」活動時，把「龍年」譯為「Loong Year」，把「龍舞」譯為「Loong Dance」。2024央視春晚吉祥物「龍辰辰」的官宣英文名是「Loong Chenchen」。

中國學者把漢字的象形文字都搬出來了，說「loong」與「long」（長的）讀音相近，中間兩個「o」就像龍的一對炯炯有神的大眼睛，兼有中國漢字象形和表義的特點，「加長」的「long」也能較好地在外形上描述「龍」或者「龍舟」的長條狀外形。

「Loong」不是首次被提起

至少從上世紀80年代開始，就有中國學者指出龍和dragon不宜互譯。

2015年中國人大、政協全國兩會期間，就有政協委員提議進一步明確龍的英文翻譯。

據澎湃新聞報道，華東師範大學傳播學院副教授黃佶曾於2006年提出，龍不應譯成dragon，loong才應該是「龍」的正確英譯。

因此，中國第一塊電腦CPU晶片「龍芯」的英文名就叫「Loongson」；功夫巨星李小龍的英文名，也被譯為「Lee Siu Loong」。

中國學者給予的原因是，中華文化中的龍和西方語境中的dragon，有著顯著差異。

中國龍是農耕文明的產物，主要負責保佑一方風調雨順，承載著勇敢奮進、活力無窮、吉祥如意等美好寓意。

相比之下，西方龍是海洋文明的產物，常在地中海東部、古希臘等地出沒，興風作浪、噴火食人，大多被視作邪惡的象徵。

在《龍之心》（DragonHeart）、《梅林傳奇》（Merlin）、《權力的遊戲》（Game of Thrones）等西方影視作品中，關於龍都有這樣的形象塑造。

![龍年的「龍」，英文該譯成 Dragon 還是 Loong 引熱議 給你好看 ](https://www.shicheng.news/images/image/1738/17386785.avif?0)



權力的遊戲里的dragon。坦白說，樣子真的跟中國的龍，有點兒出入。（HBO）

中國學者認為，當他們以「龍的傳人」自居並對外宣傳時，不了解中華文化的人很可能產生誤解。

他們認為，在西方文化中，特性、含義、地位最接近中國的「龍」的概念就是「Seraphim」（熾天使），其原本的形象是「燃燒的大蛇」。

還有一派觀點指出，最早將漢語裡的「龍」譯為dragon的，就是在清朝時前往中國傳教的傳教士馬禮遜。

幾百年過去了，特別是隨著中西方互動的增多，西方人早已知道中國龍不等於西方龍。西方文藝作品中也有龍的正面形象出現，再改翻譯反而讓人迷惑。

為什麼想去Dragon化，轉向Loong化呢？

說白了，就是中國強大了，不想再跟隨西方叫自家的龍為dragon。

微信公眾號「上海文聯」曾對Loong的接受度進行調查，參與投票的179名網友中，超過90%在Loong和Dragon之間選擇了Loong。

![龍年的「龍」，英文該譯成 Dragon 還是 Loong 引熱議 給你好看 ](https://www.shicheng.news/images/image/1738/17386786.avif?0)



（取自微信公眾號上海文聯）

隨著中國經濟和文化軟實力的日益增強，漢語文化也越來越多地為外國遊客所了解。大量文化負載詞只需使用音譯的方法便能被理解和接受，例如陰（yin）、陽（yang）、太極（taiji）、功夫（kungfu）、豆腐（tofu）、粽子（zongzi）、風水（fengshui）、秧歌（yangge）等。

中國專家說，音譯的翻譯方式能最大限度保留源語語言風格，同時也能最大程度傳遞原文中的本土文化訊息，給予外國人士更多了解中國的機會。

於是，才有了認為中國的農曆新年不應叫做Lunar New Year而是Chinese New Year，京劇的英譯不應是Peking Opera，而是Jingju的爭論。

![龍年的「龍」，英文該譯成 Dragon 還是 Loong 引熱議 給你好看 ](https://www.shicheng.news/images/image/1738/17386787.avif?0)



40米長的祥龍懸掛在濱海灣金沙商城的半空中。（聯合早報）那龍的英譯會更改嗎？

目前來看，把龍的英譯改為loong的爭議尚未達成共識。

絕大多數中國人認為，對於龍這樣承載重要文化含義的名詞，有必要重新考量翻譯問題。

中國官媒《環球時報》前總編輯胡錫進星期四（8日）發文稱，隨著中國走向世界、擁抱世界，「Loong」形象的重塑過程還將繼續，「這是一個長期的、充滿挑戰的觀念調整的過程」。

看來，還是新加坡的建國總理李光耀有遠見，給兒子Lee Hsien Loong（李顯龍）取英文名時，選了「loong」，無意中保留了華人的文化。
