# 從會議桌到小販桌，新加坡人的雙語能力，是高度多元社會的潤滑劑

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/9gn0x
Published: 2026-06-24
Source: 獅城新聞

![從會議桌到小販桌，新加坡人的雙語能力，是高度多元社會的潤滑劑](https://www.shicheng.news/images/image/1787/17875212.avif?0)





我們熟悉不過的咖啡店也逐漸國際化。 （陳淵莊攝）

**作者 許耀泉**

幾天前的午餐時間，發生了這段小插曲：

在自己常去的咖啡店點一碗肉脞面，習慣性地先以華語開口點餐，卻發現前台店員神色有些迷惑，於是切換英語，順利點餐並付款。

過後，前台店員轉過頭，以蹩腳的華語向掌廚的頭手轉述訂單。頭手聽不懂他的口音，皺著眉毛歪著頭，聽了兩遍仍不得要領。這時，我以華語重複了一遍訂單，頭手立即聽懂，開始下廚。

等待肉脞面的時候，跟前台店員閒聊起來，才知道他來自緬甸，還在學習華語，頭手則來自中國，不太聽得懂英語。

類似的小事件，說不定大家也經歷過。

整個過程中，沒有人意識到這是「翻譯」，更沒有人認為自己做了什麼特別的事，只是很自然地把話說對了對象。場景也是你我最熟悉不過的組屋區咖啡店，既不是正裝出席的會場，也不是進行多邊國際會議的大圓桌。

在這裡，語言的作用只是讓事情順利進行，不是展示能力。

**「橋樑」從高處移到凡間**

如果你跟紅螞蟻一樣，在上世紀八九十年代念書，你多半聽過類似的說法：學好雙語，將來才可以成為東西方的橋樑。

這句話在當年有其時代背景，也可說是一種願景，只是近來已不太常聽見。隨著時間推移，亞太區英語使用者迅速增加，所謂「橋樑」不再稀缺，「東西方的橋樑」如此宏大的角色，自然逐漸退場。

但這並不意味著雙語的實際價值隨之消失，只是它出現的場合變了。

國際舞台如今未必需要新加坡人站在中央，但新加坡人對雙語的掌握，反而是在更小、更貼近日常的空間裡，默默地發揮作用，橋樑只是從高處移到了「凡間」。

咖啡店裡的語言切換，便是一個縮影。前台店員與頭手之間，原本隔著語言與文化差異，但一句合適的轉述，卻無形中降低了溝通成本，彌合兩人之間的隔閡，讓流程繼續。

值得注意的是，這樣的角色往往顯得平常不過，也很少有人會意識到，自己其實在某種程度上擔任了一回「協調者」。

語言在這裡成了一種讓社會順利運轉的潤滑劑。

事情完成之後，語言便退回幕後，只留下一碗熱騰騰的肉脞面，或一段沒有發生誤會的對話。

這段短短的互動，也讓我們看見國際化如何靜悄悄地來到了新加坡人的生活現場。它不再是一個抽象的詞彙，而是走進了咖啡店、建築工地、購物中心與辦公室，以及我們每次切換語言、改換說法的瞬間。

或許可以這樣說：

當年課堂上所描繪的「橋樑」，已經從站在兩種文明之間的宏大想像，轉變成日常生活中不斷發生的小協調。

這些不起眼、大家甚至習以為常的切換不會得到掌聲，也沒有舞台，卻以潤物細無聲的方式，讓一個高度多元的社會得以在日常中運作。

![從會議桌到小販桌，新加坡人的雙語能力，是高度多元社會的潤滑劑](https://www.shicheng.news/images/image/1787/17875215.avif?0)
