# 新加坡語言的差異，為我們帶來了無限樂趣

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/A5gxM
Published: 2018-12-16
Source: 獅城新聞

[新加坡](http://https/www.sgcn.com/)是一個多民族的國家，大家多多少少的都會說一點點不同民族的常用詞！

比如說麻杆！就是吃飯的意思！

哈哈哈！

![新加坡語言的差異，為我們帶來了無限樂趣](https://www.shicheng.news/images/image/1363/13636423.avif?1580438739)





可是呢，說話上面大家都能懂，但是要是到了寫出來的時候，

相信大家可能會覺得這是啥啊？

我們一起來看看吧！

![新加坡語言的差異，為我們帶來了無限樂趣](https://www.shicheng.news/images/image/1363/13636424.avif?1589870442)





最近靠近聯邦通道（Commonwealth Drive）第92座組屋的停車場日前掛起一條橫幅，宣傳區內舉辦的「垃圾換現金」環保活動，

一條翻譯橫幅，為大家的生活好像帶來了很大的樂趣！

橫幅上的英文簡介寫著「Save the environment」，

應該翻譯為「保護環境」或「為環境盡一份力」，中文簡介卻寫成了「為環境「斤」一份力」。

![新加坡語言的差異，為我們帶來了無限樂趣](https://www.shicheng.news/images/image/1363/13636425.avif?1589870442)





不僅如此，活動詳情註明活動將在聯邦彎（Commonwealth Crescent）第108座的有蓋停車廊舉行，

把「car porch（廊）」寫成「car pouch（袋）」，中文翻譯更是寫成「大牌108環『寶』小區，聯邦」，不僅有錯別字，句子結構也不對。

其實這裡面既有文化語言的不同，也有粗心馬虎大意！

其實，就是因為這種語言問題，才會造成很多這樣的障礙！

就比如之前MRT裡面放的標識，有的就是這樣翻譯的！

![新加坡語言的差異，為我們帶來了無限樂趣](https://www.shicheng.news/images/image/1363/13636426.avif?1589870442)





其實，這樣的翻譯錯誤是很正常的，因為畢竟話語不是他們的母語，就像我們翻譯英文一樣！

比如這個

![新加坡語言的差異，為我們帶來了無限樂趣](https://www.shicheng.news/images/image/1363/13636427.avif?1589870442)





這個真的是一個會長大的屋子啊!

還有這些比較有特色的菜名！

![新加坡語言的差異，為我們帶來了無限樂趣](https://www.shicheng.news/images/image/1363/13636428.avif?1589870442)





其實這些，就只是因為語言文化的不同，導致的大家的翻譯錯誤，以及無解！

大家開心開心，學習學習就好！

![新加坡語言的差異，為我們帶來了無限樂趣](https://www.shicheng.news/images/image/1363/13636429.avif?1589870442)
