# U don』t know 咩～看完這篇文，你就能聽懂新加坡英文

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/AoxAJ
Published: 2019-01-02
Source: 獅城新聞

有很多身在新國的人說，由於很多國際企業區域總部設於新加坡，接觸新加坡口音的機會越來越多，可不可以談談新加坡口音。

![U don』t know 咩～看完這篇文，你就能聽懂新加坡英文](https://www.shicheng.news/images/image/1385/13858793.avif?1585057897)





新加坡是一個移民國家， 有42%的移民人口，種族群居產生獨特風格的口音。

這種Singlish特別到什麼程度？曾經和一個美籍顧問閒談，他說剛新加坡時還以為他們說的是方言，認真聽了好一會兒才知道原來他們說英語。

![U don』t know 咩～看完這篇文，你就能聽懂新加坡英文](https://www.shicheng.news/images/image/1385/13858794.avif?1589870229)





**新加坡英語雖非主流英語，但它自信、強勢，完全沒有那種「想說不敢說」的忸怩尷尬，**Singlish強大的生命力，於此看出端倪。

01

**每一個字都上揚**

新加坡人講話給人一種**強烈的樂觀氣氛，每一個字，每一音節都上揚。**

像document說成「打Q」，better說成「北ㄊ」，聽起來像話永遠沒說完一樣。這幾個用上揚音念，聽起來是不是有點星味？

**英語：**uni′versity；popu′lation；

**新加坡英語：**uni′ver′si′ty；po′pu′la′tion。

02

**特別的母音和子音**

新加坡人會bit發成「beat」，把but發成「boot」。又喜歡重覆Wait！Wait！會變成了/wei′-wei′/。

大家最愛模仿新加坡人講英文的是把three說成「tree」。特別是three這個字，據說一定要講成「tree」新加坡人才懂。thin就要變成「tin」。

網路上有一段新加坡英語笑話，試看看你懂不懂新加坡人說英語：

A: Lader where do eat ah?

B: Basar loh!

A: Sa-de-de jus wen leh…

B: Den ko-pi-tiam loh!

![U don』t know 咩～看完這篇文，你就能聽懂新加坡英文](https://www.shicheng.news/images/image/1385/13858795.avif?1589870229)





除了新加坡人之外，也許沒有人能懂，對照正統英文是：

A: Later where shall we go to eat?

B: (How about) Basar? 

（Basar是馬來語「市集」）

A: I just went there on Saturday…

（他們顛倒說 Saturday just went, 你看出Saturday了嗎？）

B: Then we go to the coffee shop.

（ko-pi-tiam 是新加坡的「咖啡店」）

03

**獨特的英語文法**

**（1） 新加坡英語表情豐富，尾音加了很多咩、啦、唉：**

You don』t know that meh?（驚訝）

I don』t know how lah.（不耐煩意味）

It’s okay lah.（表示安慰。）

**（2） be動詞省掉：**

be動詞沒有特別意思，新加坡英語多半省略它：

This house very nice.（這個房子很好看。）

![U don』t know 咩～看完這篇文，你就能聽懂新加坡英文](https://www.shicheng.news/images/image/1385/13858796.avif?1589870229)





**（3）用got表示不同型式的「有」：**

Got problem call me can.（有問題打電話給我。）

**（4）so為新加坡英語出現率最高的字**

so=if: So you come late, we go.（要如果你來晚了，我們就走了。）

so=that: I don』t think so he work hard.（我不認為他工作認真。）

**（5）誇張的重複：**

They talk talk so much.（他們講個不停。）

**（6） 自由的文法：新加坡英語時態不重要，句子結構直接套中文**

This is the shop that I am running.（這就是我開的那家商店。）

They gone last night.（他們昨晚走了。）

This book you want or not?（這本書你要不要？）

新加坡的官方英文還是強調文法要正確，不如民間版活用十足。Singlish里同時也夾雜著許多中文語法，新加坡同事和英美人士開會，有中國人在場，溝通會容易得多。

![U don』t know 咩～看完這篇文，你就能聽懂新加坡英文](https://www.shicheng.news/images/image/1385/13858797.avif?1589870229)
