# 新加坡人最怕的五件事

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/BWQJw
Published: 2024-02-20
Source: 獅城新聞

新加坡人最怕的五件事是什麼？

不著急，且聽眼哥細細道來。

**大街小巷的Yam Sing,Heng Ong Huat!**

先從過年說起。

這幾天，新加坡大街小巷經常聽到人們大聲吆喝「Yam Sing」! 「Heng ah! Ong ah! Huat ah!」

都在喊啥啊？英語不像英語，華語不像華語......

經常聽到人說，新加坡人講的英語叫Singlish——把英語English的「E」換成代表新加坡Singapore的「S」，就成了獨特的Singlish，也就是「新加坡式」英語。

那麼，什麼是Singlish新加坡式英語？李光耀、李顯龍講的也是Singlish嗎？是不是每個新加坡人講的英語都是Singlish？

當然不是。即便帶口音，就像新加坡第二任總理吳作棟，李光耀就曾經嫌他閩南語口音重，但從他口裡說出來的，是語法、詞彙正確的英語，並不是Singlish。

帶口音本身不是問題，全世界各個國家的人講的英語都帶口音，哪怕倫敦以外地區的英國人，也並不一定說倫敦腔英語。如果純粹以「帶口音」來界定，連美國英語、英國其他地區英語都不標準。

**什麼是Singlish?**

那麼，什麼才是「Singlish」？我的看法是，由於受到本地其他語言的影響（有人說是「污染」），在「英語」當中，出現詞彙、語法轉換，以致說出來的話與標準英語差別甚遠，甚至只有本地人才聽得懂，那才是Singlish。 

在新加坡，對Singlish的形成產生最大影響的，主要是漢語方言和馬來語，當然，也有一些是印度淡米爾語的影響，但不多。

在漢語方言當中，對Singlish影響最大的，大概就是閩南語。

**閩南語一度是新加坡「國語」**

原因很簡單，在早年的新加坡社會，最廣為通行的語言並不是英語，也不是華語/普通話，而是閩南語。

這主要是新加坡華人以閩南方言社群為最大社群，排第二的潮汕社群，其實用語也屬於閩南語的次方言。這兩個社群合起來，占了新加坡華人社會的六成左右，對新加坡社會乃至用語影響深遠，是意料中事。

每年八月，新加坡總理都要進行國慶群眾大會，這是新加坡每年最重要的政治演說，沒有「之一」。

李顯龍的國慶群眾大會，親自用馬來語、華語/普通話、英語進行。但，李光耀在早年，六七十年代，雖然也用馬來語和英語，但基本不用華語/普通話，而是用閩南語。從這個例子就可以見到閩南語在早年新加坡社會的重要性。

好了，現在就跟大家分享一些例子，看看Singlish當中有哪些是閩南語。

![新加坡人最怕的五件事](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17392921.avif?0)





**Lim jiu bojio**

「lim jiu」是閩南語「飲酒」，「bojio」也是閩南語，「sai」是閩南語，「kena」是馬來語，是「打中」、「擊中」的意思。

這一整句，翻譯成普通話，就是「去喝酒也沒邀（我），屎人一個！」

![新加坡人最怕的五件事](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17392922.avif?0)





**Mai tu liao（賣塗料？？？？）**

「mai tu liao」是閩南語。

整句話翻譯成普通話，就是「快啦，不要拖延了」。

![新加坡人最怕的五件事](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17392923.avif?0)





在街邊停車，沒繳停車費，被稽查員開罰單。如果自己是司機，就會感嘆一聲：「Auntie lai liao, jialat liao」

「Auntie」是英語，即「大媽」之意。由於大多數停車稽查員是中年女性，所以用「Auntie」為代稱。

「jialat」是閩南語，字面意義是「吃力」，引申為「糟糕」。

這句話的意思是：「稽查員來了，糟糕了」。 

不過，同樣個場景，但是自己不是司機，被開罰單的是別人的車，那麼感嘆就不一樣了：「Auntie lai liao, ho say liao」。

![新加坡人最怕的五件事](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17392924.avif?0)





「Ho say」是閩南語，大概可以寫為「好勢」，與「paisay歹勢」相反。「好勢」的意思大概等於「好的發展」。

因此，這句話「Auntie lai liao, ho say liao」可以翻譯為「稽查員來了，太好了」。

幸災樂禍。呵呵。

**Paisay! Paisay!**

跟「好勢」對立的是「歹勢」，也就是我們經常聽到的「paisay」，有幾層意思，包括「抱歉」「不好意思」「靦腆」等等。

![新加坡人最怕的五件事](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17392925.avif?0)





「Sorry, bad traffic jam, I will be late for ten mins, paisay!」這句話可以翻譯為「抱歉啊，堵車堵死了，我會晚到十分鐘，不好意思！」

**Sibei Sian!**

再看這個例子：

![新加坡人最怕的五件事](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17392926.avif?0)





老闆命令周末加班，只能感嘆：「weekend also kena OT, sibei sian」。

翻譯成普通話就是：周末也得加班，非常鬱悶。

**Chiong!**

![新加坡人最怕的五件事](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17392927.avif?0)





工作進度不行，老闆來催促，說：You had better chiong, otherwise you surely miss the deadline.

「chiong」是閩南語，「沖」，也就是「衝刺」的意思。整句話翻譯為：你最好趕緊衝刺，否則肯定要誤了期限。

**Bochap!**

![新加坡人最怕的五件事](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17392928.avif?0)





同樣在職場，有個懶漢，整天偷懶、摸魚。老闆說：You so bochap, how to give you bonus？

「bochap」是閩南語，字面意思是「不理睬」「不聞不問」，引申為「不主動」。整句話可以翻譯為「你這麼懶，怎麼給你獎金？」

**Cheem**

![新加坡人最怕的五件事](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17392929.avif?0)





上課時，老師教的內容聽不懂，說：「Today’s lecture very cheem, I catch no ball.」

「Cheem」是閩南語，「深」；「catch no ball」是「掠無球」，也就是「抓不到球」，可以想像兩人在玩球，對面一人把球拋過來，你抓不到，失手。

整句話可以翻譯為「今天的課很深奧，我聽不懂」。

據說，「掠無球」是新馬一帶的說法，在閩南老家並不存在這個詞組。

**Kaypoh**

![新加坡人最怕的五件事](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17392930.avif?0)





鄰居家裡吵架，你很好奇，跟家裡人討論起來對方在吵什麼。這時，家裡人說「That’s their family problem, why you so kaypoh?」

「kaypoh」是閩南語，字面意思是「牙婆」，一說「家婆」，由於舊時候中老年婦女在家無所事事，牙婆甚至販賣人口，因此喜歡家長里短打聽各種鄰里小是非，因此，「牙/家婆」引申為「多管閒事」。

這句話可以翻譯為「這是他們的家事，你這麼愛多管閒事幹嘛？」

**Siao**

再看看下面這個： 

![新加坡人最怕的五件事](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17392931.avif?0)





某人到餐館，點了很多菜。友人說：「Siao, how are you going to eat five burgers in one go?」

「Siao」是閩南語，意思是「瘋」。整句話意思是：瘋了嗎？你怎麼可能一口氣吃完五個漢堡？」

**Swee**

閩南語當中，單音節的詞也有一些，例如下面這個例子：

![新加坡人最怕的五件事](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17392932.avif?0)





「我男朋友願意給我辦個生日趴，swee lah。」

「Swee」是閩南語，「美」的意思。「lah」是語氣詞。

整句話的意思是：我男朋友願意給我辦個生日趴，美事一樁！

反過來，可以用「buay swee」（不美）來造句，例如：「你生日趴請了這麼多人，就是沒請我，buay swee lah」——「不美啦」，意思就是「你TM太不夠朋友了」。

大家猜，「swee」這個詞在什麼場合用得最多？

對了，就是在運動比賽中，比如男足進了個漂亮的球，球迷大喊：Swee lah!」

如果丟球了呢？很容易——kena sai! 

忘了「kena sai」這個詞組什麼意思的，答案請上樓翻。

**喜歡用疊字詞組**

閩南語喜歡用疊字詞，比如：

![新加坡人最怕的五件事](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17392933.avif?0)





兩個月前，我在路上碰巧聽到兩個馬來女子在對話，其中一個說「no worry, tomorrow zun zun 7am I will be there.」

「zun zun」是閩南語，意思是「準時」，但用了疊字，「准准」。整句話意思是「不必擔心，明早七點我準時到」。

**新加坡人最怕的五件事**

好了，現在來說說新加坡人最怕的五件事——閩南語稱為「五驚」，簡稱「5K」。

![新加坡人最怕的五件事](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17392934.avif?0)





**第一K：kiasu**

![新加坡人最怕的五件事](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17392935.avif?0)





蘋果推出新款手機，很多人前去排隊。有人埋怨「So early you go queue up? So kiasu ah!」

「kiasu」是閩南語，「驚輸」「怕輸」。不用多解釋了吧？

![新加坡人最怕的五件事](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17392936.avif?0)





（排隊進餐館的人群。圖源：新加坡眼）

**第二K：kiasi**

![新加坡人最怕的五件事](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17392937.avif?0)





「Go KL only, you buy so high travel insurance? Kiasi ah?」

去個吉隆坡罷了，你買這麼高額的旅行保險，怕死啊？

**第三K：kiaboh**

![新加坡人最怕的五件事](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17392938.avif?0)





kiaboh, 就是「怕無」，也就是擔心人有我無。

「CDC voucher everyone will get lah, don』t need to kiaboh」，意思就是「政府發的購物券每個人都有啦，不必怕拿不到」。

**第四K：kiabor**

![新加坡人最怕的五件事](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17392939.avif?0)





「bor」是妻子，kiabor就是怕老婆，懼內。

「Everything his wife says, he surely dares not challenge, sibei kiabor」，翻譯為普通話就是「老婆說的每一句話，他都不敢反對，十足的怕老婆」。

**第五K：kia chenghu**

「chenghu」是閩南語「政府」，kia chenghu就是怕政府。

![新加坡人最怕的五件事](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17392940.avif?0)





「Why you so kia chenghu? Chenghu say wear mask, you die die must wear mask?」，翻譯成普通話就是：「你怎麼這麼怕政府？政府說戴口罩，你死活都一定得戴口罩是嗎？」

Singlish好玩吧？大家一起來玩唄！

ABC丨編輯

HQ丨編審
