# 新加坡超市裡那些讓人哭笑不得的華文翻譯，你看過哪些

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/GoAZB
Published: 2021-10-20
Source: 獅城新聞

![新加坡超市裡那些讓人哭笑不得的華文翻譯，你看過哪些](https://www.shicheng.news/images/image/1680/16803026.avif?1634640121)





超市裡本地超市裡令人哭笑不得的翻譯。（網際網路） 

**作者 侯佩瑜**

**蟻**粉平時逛超市時有認真看告示的習慣嗎？

《聯合早報》讀者陳如泉就有這樣的習慣，也多虧他的習慣，再加上他通曉中英文，才糾正了這樣的一個錯誤翻譯。

陳如泉日前到博覽地鐵站附近的職總平價霸級超市購物時，看到一張告示寫著：

**「每逢星期二，60歲以上的樂齡人士在購物時將可享有2%折扣。請在付款時出示身份證件。折扣只限每張收據購物額達200元，不包括停車固本、平價禮券、香菸和彩票產品。」**

乍看之下，蟻粉讀到的意思是什麼？

陳如泉理解的是：**購物額須達200元，樂齡人士才能享有此優惠。**

在面簿上專門曬出新加坡日常生活中見到的有趣好笑，或讓人生氣的華文翻譯的「新加坡破華文」，今天也把以上這段話放上自家面簿專頁，網民讀到的意思也是： 

![新加坡超市裡那些讓人哭笑不得的華文翻譯，你看過哪些](https://www.shicheng.news/images/image/1680/16803027.avif?1634640121)





陳如泉覺得華文翻譯有誤，因購物額須達200元，大多數樂齡人士恐怕很難享受到此優惠。於是他又讀了英文的原文：

**「Discount is valid for purchases up to $200 per receipt……」**

原來英文的意思是：**折扣優惠的最高限額是每張收據200元。**

陳如泉認為這和中文告示所表達的意思完全相反，於是投函給《聯合早報》言論版，希望職總平價要重視翻譯的準確性，日後翻譯後要仔細審核，務必精準正確。 

![新加坡超市裡那些讓人哭笑不得的華文翻譯，你看過哪些](https://www.shicheng.news/images/image/1680/16803028.avif?1634640121)





《聯合早報》在10月14日刊登陳如泉的投函。

職總平價也很快地就此事回應：

**我們認為，布告欄上的中文告示雖並非錯誤，但可作適當修改，以使意思更為明確。** **我們已將譯文修改為「2%折扣只限於每張收據購物額的首$200」。** 

![新加坡超市裡那些讓人哭笑不得的華文翻譯，你看過哪些](https://www.shicheng.news/images/image/1680/16803029.avif?1634640121)





《聯合早報》10月18日刊登職總超市的回應。

不過，網民似乎對職總覺得「中文告示並非錯誤」的說法不買帳，有人說，中英文兩邊的意思簡直是天差地別，這是典型的」搬字過紙」、直譯。 

![新加坡超市裡那些讓人哭笑不得的華文翻譯，你看過哪些](https://www.shicheng.news/images/image/1680/16803030.avif?1634640121)





在本地超市看到的搞笑華文翻譯，還有這則： 

![新加坡超市裡那些讓人哭笑不得的華文翻譯，你看過哪些](https://www.shicheng.news/images/image/1680/16803031.avif?1634640121)





（網際網路）

有網友調侃說，不知道「越南王普通話」，與「泰王普通話」和「尼泊爾王普通話」，在味道上有何區別？

有網民10月16日向百美超市反映此事，說該超市錯誤將「Vietnam King Mandarin」翻譯為」越南王普通話」。

以上這張照片是何時拍的，或該錯誤是否已經糾正了。 

![新加坡超市裡那些讓人哭笑不得的華文翻譯，你看過哪些](https://www.shicheng.news/images/image/1680/16803032.avif?1634640121)





橘子原產地為中國，在英文語境一般稱為「Mandarin Orange」。超市的工作人員在翻譯「Vietnam King Mandarin」時，很可能是藉助「谷歌翻譯」，才錯得如此「醉人」。 

![新加坡超市裡那些讓人哭笑不得的華文翻譯，你看過哪些](https://www.shicheng.news/images/image/1680/16803033.avif?1634640121)





紅螞蟻用谷歌翻譯嘗試了一下，「Vietnam King Mandarin」的確被譯為」越南王普通話」。

如果負責翻譯的工作人員，有將Orange加在「Vietnam King Mandarin」後面，用谷歌翻譯就算再不精準，應該不至於錯得如此離譜。 

![新加坡超市裡那些讓人哭笑不得的華文翻譯，你看過哪些](https://www.shicheng.news/images/image/1680/16803034.avif?1634640121)





「Vietnam King Mandarin orange」的谷歌翻譯為」越南王橘子」。

中文應該翻譯為「越南大柑橘」會比較合適。

東部另一超市內的投注站也有很「美妙」的華文翻譯。同樣的，照片不清楚是何時拍的，是否已經糾正。 

![新加坡超市裡那些讓人哭笑不得的華文翻譯，你看過哪些](https://www.shicheng.news/images/image/1680/16803035.avif?1634640121)





（網際網路）

若看不懂英文，只會看華文的人，就算你常常光顧投注站，估計應該會看不懂以上的告示究竟要表達什麼意思吧？

如果是以下這樣的翻譯，會不會比較清楚？

**「致我們尊貴的客戶：請勿在店內填寫或標記下注單。」**

疫情暴發前，大家都可以擠在投注站內填寫下注單後排隊。現在實施了防疫措施後，人們只能在投注站外填寫下注單，輪到自己時才可以進到店內下注。

超市是國人日常最常光顧的地方，無論是英文的語法，還是華文的翻譯，都不應該馬虎「誤人子弟」。不如找些專業翻譯員來幫忙，不要再依靠谷歌翻譯了。

蟻粉，你看過哪些讓你哭笑不得的翻譯，歡迎分享與大家共勉之。 

![新加坡超市裡那些讓人哭笑不得的華文翻譯，你看過哪些](https://www.shicheng.news/images/image/1680/16803038.avif?1634640121)
