中式翻譯很好笑?新加坡這個地方的翻譯更好笑

2019年03月21日   •   3萬次閱讀

你有留意過馬匹的中英文名字嗎?(取自新加坡賽馬公會)

到新加坡的華文翻譯,大家聯想到的一定是那些慘不忍睹的翻譯錯誤。

2002年,新加坡旅遊局把「中元節」(Hungry Ghost Festival)翻譯成「匈牙利鬼節」(Hungary Ghost Festival),可謂「最經典」的一次翻譯烏龍。

也有一次,國家文物局網站的中文版將本地地名「百勝」(Bras Basah)譯成「胸罩Basah」,聽了都覺得羞羞臉。

不過,在那麼多翻譯烏龍之中,紅螞蟻終於在某處找到了新加坡的神翻譯!這回,紅螞蟻肯定翻譯人員用的一定不是谷歌翻譯工具。

在哪呢?好翻譯其實就在你我的生活中,只要抬起頭來,便能注意到:

(取自王昌偉面簿)

新加坡賽馬公會的多用途媒體休閒區「Winning Lounge」被優美地譯為「伯樂軒」,一聽就很有格調。

雖然按照英文原名直接翻譯成「贏家休息室」也無傷大雅,但相比之下,使用「伯樂軒」就略勝一籌。

為什麼紅螞蟻覺得「伯樂軒」取得非常恰當呢?

原來,「伯樂」是相傳春秋時人,以善於識別千里馬著稱。現在引申為善於發現、推薦、培養和使用人才的人。唐朝文學家韓愈更說了一句話:「千里馬常有,而伯樂不常有」,可見善於發掘人才的人是非常難得的。

(取自網際網路)

「軒」指的則是房屋,常用作書齋、茶館的字號;這個字本身也有軒昂、氣概高昂之意。

就算不理解字義,「伯樂軒」這三個字讀起來,也比「贏家休息室」來得委婉、優雅,瞬間覺得走進伯樂軒的賭馬人士都有一種說不出來的高尚,而且他們相馬的本領和伯樂一樣厲害。

哇!深入理解伯樂軒的含義後,才發現翻譯員一定肚子滿是墨水,而且下了很多功夫,才把賽馬的博大精神凝聚成三個字。

好奇的紅螞蟻非常佩服賽馬公會的翻譯員,便試著在網上咬一咬,找一找他們究竟是何方神聖。

雖然不幸地找不到具體的翻譯員,但紅螞蟻發現賽馬公會在本地求職網站中貼出的招聘簡章,而其中一個工作職責就是翻譯馬匹的名字,包括英譯中和中譯英:

(取自網際網路)

原來,賽馬公會的翻譯都是出於這些演播室操作員(Studio Operations Officer)!

嗯?既然他們也負責翻譯馬匹的名字,那紅螞蟻就順便來看看吧。

馬匹翻譯更是神上加神

不看不知道,原來賽馬公會的翻譯員都是人才。紅螞蟻爬了好多賽馬名單,把最有趣、最傳神的譯名匯總了一下,給大家看看:

(請蟻粉注意,紅螞蟻不了解賽馬,也不是伯樂,以下名單不能作為下注的參考!)

文青系列

(蘇羽葳製圖)

看來,要為賽馬公會翻譯馬名,還得精通中文成語。

「Taffetas」其實是一種叫塔夫綢的絲織物,特點是手感滑爽,光澤明亮,而且顏色鮮艷奪目。若直接翻譯成「塔夫綢」,恐怕不理解絲織物的大家不會聯想到那滑順的觸感。可是,如果叫「裙擺飄飄」,就更形象化地詮釋了那種感覺。

「Debt collector」的原意其實是「追債人」,中文譯名則詮釋了追債人在討債時的「窮追不捨」,更突出了這匹馬兒跑得特別快!

「Prestissimo」則是音樂術語,表示最急板;中文譯名便以「閃電快駒」呈現那種神速,真的是光看名字就感受到這匹馬的速度了。

剩下的譯名,就讓蟻粉們自己欣賞吧。翻譯員能為每個馬匹找到對應的中文成語當譯名,紅螞蟻還真甘拜下風。

搞笑系列

(蘇羽葳製圖)

馬主有時喜歡給馬匹取一些比較「特別」的名字,就考驗翻譯員怎麼翻譯啦。

「En Lauder」應該是個法文名字,翻譯員就直接翻譯成「雅詩·蘭黛」(Estee Lauder),這匹馬與那紅遍全球的護膚、化妝品和香水公司同名呢。

難道這匹馬用了雅詩·蘭黛的護膚品,順便幫忙代言、做宣傳嗎?

這就是「雅詩·蘭黛」,看看它的皮膚是不是特別好?(取自新加坡賽馬公會)

還有這匹名叫「Refresh」的馬兒,如果知道自己的中文名字是什麼,想必不止感覺很清新,而是「西北爽」吧。那麼有本土特色的名字,當然適合新加坡的馬。

名叫「叻沙面」和「肉骨茶」馬兒不知道是不是因為很貪吃,才被取名為新加坡本土食物?翻譯員可能都翻譯到餓了。

「肉骨茶」原來是匹漂亮的黑馬,看不出來是否很貪吃。(取自雪蘭莪賽馬公會)

那些叫「OHYIOH」、「YABADABADOO」、「ZIP A DEE DOO DAH」的馬兒,真是苦了賽事的主持人。還好它們的中文名字還比較容易叫,不然主持人可能每提到這些馬兒,舌頭就得打結一次。

「有待改進」系列

(蘇羽葳製圖)

這些名字嘛,就讓人有點困惑了。

「SUPER DENMAN」這乍看之下英文名字還蠻正常的。「Denman」是源自英國的名字,和洞穴(den)有關。可是,它的中文名字「威哥」,卻不小心讓這匹馬和壯陽補品同名了。

難道這也是代言?包裝上還有一匹馬呢。(取自網際網路)

「TRUMP SHOT」則被直譯為「川普乾杯」,但是本地稱呼美國總統Donald Trump的時候用的譯名不是「特朗普嗎」?這位翻譯員一定比較熟悉台灣用詞(因為只有台灣使用「川普」)。

「三生三世」指的是永遠的意思,這匹馬乍看之下還是蠻浪漫的吧,可是它的英文名字卻叫「TRIGAMY」(三重婚)。華文名字明明那麼純潔、表示愛情忠守不渝;英文名字卻那麼浪蕩、花心,有點尷尬啊。

順帶一提,紅螞蟻查過了,可惜沒有另一匹叫「十里桃花」的馬。

馬主可能是這部電視劇的忠實粉絲。(取自網際網路)

「玉龍雄印」這匹馬的英文名字真的就是漢語拼音,紅螞蟻可沒有在表格里打錯啊!翻譯員一時的偷懶,可能連累了不懂華語的英語賽事主持人吧。(猜測這匹馬的主人可能是先取了中文名字)

看了那麼多奇葩翻譯,紅螞蟻真是腦洞大開。賽馬公會的員工得翻譯那麼多馬名,可不簡單!

孫燕姿生圖現腋下贅肉 網驚呼:嚇到了
2025年05月01日   •   3萬次閱讀
白敬亭閃現新加坡!在魚尾獅拍遊客照打卡,還去了濱海灣花園
2025年04月30日   •   9747次閱讀
新劇姐弟戀首大尺度演出 容啟航勤健身
2025年04月29日   •   6669次閱讀
新加坡人周末出國游,又多了一個新去處!巨型水上樂園來了~
2025年04月30日   •   6498次閱讀
【周末去哪兒】馬里奧賽車!兒童娘惹工作坊!免費牛肉自助!麥當勞$1咖啡!
2025年05月02日   •   3762次閱讀
五一必看!$21起,新加坡版「開心麻花」新劇重磅上映,倒計時五天!
2025年04月27日   •   3249次閱讀
我在新加坡進到了「真的」侏羅紀公園
2025年05月02日   •   2907次閱讀
新中合作 馬國拍攝 大陸老戲骨主演《獅城山海》
2025年05月01日   •   2223次閱讀
聖淘沙名勝世界打造新商場WEAVE!法國傳奇馬卡龍、四季民福、首爾烘焙店...國際大牌名店插旗開獅城首店!💯
2025年04月30日   •   2223次閱讀
初游新加坡不迷茫!新加坡七大樂園玩轉動物與生態,攻略全奉上
2025年05月02日   •   2052次閱讀
獅城電影時隔17年 再次入圍康城主競賽獎
2025年04月28日   •   1710次閱讀
新加坡夜釣新地標!$22不限量狂釣巨無霸活蝦
2025年05月02日   •   1539次閱讀
狂歡5月倒計時!新加坡文化遺產節100+場活動邀你赴約
2025年04月29日   •   1539次閱讀
在新加坡苦等1年的日本動畫原稿展又來了!宮崎駿、海賊王、櫻桃小丸子…
2025年05月02日   •   1539次閱讀
出演《獅城山海》 吳岱融變痴情種
2025年05月02日   •   1368次閱讀
南洋熱血傳奇劇《獅城山海》定檔0430!巍子楊旭文雙雄聯袂衛山海
2025年04月28日   •   1197次閱讀
新加坡最燃雷射槍戰指南!真人CS發燒友 & 遛娃黨必收藏
2025年05月01日   •   1197次閱讀
新加坡雷射槍戰場地合集,體驗激情的熱血戰場
2025年05月03日   •   1026次閱讀
新加坡文化遺產節5月1日啟幕 美食演藝齊放展現本地多元魅力
2025年04月29日   •   1026次閱讀
燃爆獅城!J Hope新加坡首秀火力全開,用舞台詮釋「全能王」魅力
2025年04月29日   •   1026次閱讀
震撼開場!超6萬朵鬱金香在新加坡濱海灣開放!附攻略詳情
2025年05月01日   •   855次閱讀
在國家美術館玩密室逃脫 「偵破」 謎案?新加坡又出藝術新玩法了
2025年04月27日   •   684次閱讀
【下周活動】母親節免費音樂會,麥當勞$1咖啡,任天堂快閃店,國家美術館密室逃脫,文化遺產節等你來
2025年05月03日   •   513次閱讀
香港金像獎得獎電影巡禮 新加坡影院原音放映三部片
2025年05月03日   •   513次閱讀