
你有留意過馬匹的中英文名字嗎?(取自新加坡賽馬公會)
說到新加坡的華文翻譯,大家聯想到的一定是那些慘不忍睹的翻譯錯誤。
2002年,新加坡旅遊局把「中元節」(Hungry Ghost Festival)翻譯成「匈牙利鬼節」(Hungary Ghost Festival),可謂「最經典」的一次翻譯烏龍。
也有一次,國家文物局網站的中文版將本地地名「百勝」(Bras Basah)譯成「胸罩Basah」,聽了都覺得羞羞臉。
不過,在那麼多翻譯烏龍之中,紅螞蟻終於在某處找到了新加坡的神翻譯!這回,紅螞蟻肯定翻譯人員用的一定不是谷歌翻譯工具。
在哪呢?好翻譯其實就在你我的生活中,只要抬起頭來,便能注意到:

(取自王昌偉面簿)
新加坡賽馬公會的多用途媒體休閒區「Winning Lounge」被優美地譯為「伯樂軒」,一聽就很有格調。
雖然按照英文原名直接翻譯成「贏家休息室」也無傷大雅,但相比之下,使用「伯樂軒」就略勝一籌。
為什麼紅螞蟻覺得「伯樂軒」取得非常恰當呢?
原來,「伯樂」是相傳春秋時人,以善於識別千里馬著稱。現在引申為善於發現、推薦、培養和使用人才的人。唐朝文學家韓愈更說了一句話:「千里馬常有,而伯樂不常有」,可見善於發掘人才的人是非常難得的。

(取自網際網路)
「軒」指的則是房屋,常用作書齋、茶館的字號;這個字本身也有軒昂、氣概高昂之意。
就算不理解字義,「伯樂軒」這三個字讀起來,也比「贏家休息室」來得委婉、優雅,瞬間覺得走進伯樂軒的賭馬人士都有一種說不出來的高尚,而且他們相馬的本領和伯樂一樣厲害。
哇!深入理解伯樂軒的含義後,才發現翻譯員一定肚子滿是墨水,而且下了很多功夫,才把賽馬的博大精神凝聚成三個字。
好奇的紅螞蟻非常佩服賽馬公會的翻譯員,便試著在網上咬一咬,找一找他們究竟是何方神聖。
雖然不幸地找不到具體的翻譯員,但紅螞蟻發現賽馬公會在本地求職網站中貼出的招聘簡章,而其中一個工作職責就是翻譯馬匹的名字,包括英譯中和中譯英:

(取自網際網路)
原來,賽馬公會的翻譯都是出於這些演播室操作員(Studio Operations Officer)!
嗯?既然他們也負責翻譯馬匹的名字,那紅螞蟻就順便來看看吧。
馬匹翻譯更是神上加神
不看不知道,原來賽馬公會的翻譯員都是人才。紅螞蟻爬了好多賽馬名單,把最有趣、最傳神的譯名匯總了一下,給大家看看:
(請蟻粉注意,紅螞蟻不了解賽馬,也不是伯樂,以下名單不能作為下注的參考!)
文青系列

(蘇羽葳製圖)
看來,要為賽馬公會翻譯馬名,還得精通中文成語。
「Taffetas」其實是一種叫塔夫綢的絲織物,特點是手感滑爽,光澤明亮,而且顏色鮮艷奪目。若直接翻譯成「塔夫綢」,恐怕不理解絲織物的大家不會聯想到那滑順的觸感。可是,如果叫「裙擺飄飄」,就更形象化地詮釋了那種感覺。
「Debt collector」的原意其實是「追債人」,中文譯名則詮釋了追債人在討債時的「窮追不捨」,更突出了這匹馬兒跑得特別快!
「Prestissimo」則是音樂術語,表示最急板;中文譯名便以「閃電快駒」呈現那種神速,真的是光看名字就感受到這匹馬的速度了。
剩下的譯名,就讓蟻粉們自己欣賞吧。翻譯員能為每個馬匹找到對應的中文成語當譯名,紅螞蟻還真甘拜下風。
搞笑系列

(蘇羽葳製圖)
馬主有時喜歡給馬匹取一些比較「特別」的名字,就考驗翻譯員怎麼翻譯啦。
「En Lauder」應該是個法文名字,翻譯員就直接翻譯成「雅詩·蘭黛」(Estee Lauder),這匹馬與那紅遍全球的護膚、化妝品和香水公司同名呢。
難道這匹馬用了雅詩·蘭黛的護膚品,順便幫忙代言、做宣傳嗎?

這就是「雅詩·蘭黛」,看看它的皮膚是不是特別好?(取自新加坡賽馬公會)
還有這匹名叫「Refresh」的馬兒,如果知道自己的中文名字是什麼,想必不止感覺很清新,而是「西北爽」吧。那麼有本土特色的名字,當然適合新加坡的馬。
名叫「叻沙面」和「肉骨茶」馬兒不知道是不是因為很貪吃,才被取名為新加坡本土食物?翻譯員可能都翻譯到餓了。

「肉骨茶」原來是匹漂亮的黑馬,看不出來是否很貪吃。(取自雪蘭莪賽馬公會)
那些叫「OHYIOH」、「YABADABADOO」、「ZIP A DEE DOO DAH」的馬兒,真是苦了賽事的主持人。還好它們的中文名字還比較容易叫,不然主持人可能每提到這些馬兒,舌頭就得打結一次。
「有待改進」系列

(蘇羽葳製圖)
這些名字嘛,就讓人有點困惑了。
「SUPER DENMAN」這乍看之下英文名字還蠻正常的。「Denman」是源自英國的名字,和洞穴(den)有關。可是,它的中文名字「威哥」,卻不小心讓這匹馬和壯陽補品同名了。

難道這也是代言?包裝上還有一匹馬呢。(取自網際網路)
「TRUMP SHOT」則被直譯為「川普乾杯」,但是本地稱呼美國總統Donald Trump的時候用的譯名不是「特朗普嗎」?這位翻譯員一定比較熟悉台灣用詞(因為只有台灣使用「川普」)。
「三生三世」指的是永遠的意思,這匹馬乍看之下還是蠻浪漫的吧,可是它的英文名字卻叫「TRIGAMY」(三重婚)。華文名字明明那麼純潔、表示愛情忠守不渝;英文名字卻那麼浪蕩、花心,有點尷尬啊。
順帶一提,紅螞蟻查過了,可惜沒有另一匹叫「十里桃花」的馬。

馬主可能是這部電視劇的忠實粉絲。(取自網際網路)
「玉龍雄印」這匹馬的英文名字真的就是漢語拼音,紅螞蟻可沒有在表格里打錯啊!翻譯員一時的偷懶,可能連累了不懂華語的英語賽事主持人吧。(猜測這匹馬的主人可能是先取了中文名字)
看了那麼多奇葩翻譯,紅螞蟻真是腦洞大開。賽馬公會的員工得翻譯那麼多馬名,可不簡單!
