# 中式翻譯很好笑？新加坡這個地方的翻譯更好笑

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/K9Q2K
Published: 2019-03-21
Source: 獅城新聞

![中式翻譯很好笑？新加坡這個地方的翻譯更好笑](https://www.shicheng.news/images/image/1479/14796114.avif?1589869263)





你有留意過馬匹的中英文名字嗎？（取自新加坡賽馬公會）

**說**到新加坡的華文翻譯，大家聯想到的一定是那些慘不忍睹的翻譯錯誤。

2002年，新加坡旅遊局把「中元節」（Hungry Ghost Festival）翻譯成「匈牙利鬼節」（Hungary Ghost Festival），可謂「最經典」的一次翻譯烏龍。

也有一次，國家文物局網站的中文版將本地地名「百勝」（Bras Basah）譯成「胸罩Basah」，聽了都覺得羞羞臉。

不過，在那麼多翻譯烏龍之中，紅螞蟻終於在某處找到了新加坡的神翻譯！這回，紅螞蟻肯定翻譯人員用的一定不是谷歌翻譯工具。

在哪呢？好翻譯其實就在你我的生活中，只要抬起頭來，便能注意到：

![中式翻譯很好笑？新加坡這個地方的翻譯更好笑](https://www.shicheng.news/images/image/1479/14796115.avif?1589869263)





（取自王昌偉面簿）

新加坡賽馬公會的多用途媒體休閒區「Winning Lounge」被優美地譯為「伯樂軒」，一聽就很有格調。

雖然按照英文原名直接翻譯成「贏家休息室」也無傷大雅，但相比之下，使用「伯樂軒」就略勝一籌。

為什麼紅螞蟻覺得「伯樂軒」取得非常恰當呢？

原來，「伯樂」是相傳春秋時人，以善於識別千里馬著稱。現在引申為善於發現、推薦、培養和使用人才的人。唐朝文學家韓愈更說了一句話：「千里馬常有，而伯樂不常有」，可見善於發掘人才的人是非常難得的。

![中式翻譯很好笑？新加坡這個地方的翻譯更好笑](https://www.shicheng.news/images/image/1479/14796116.avif?1589869263)





（取自網際網路）

「軒」指的則是房屋，常用作書齋、茶館的字號；這個字本身也有軒昂、氣概高昂之意。

就算不理解字義，「伯樂軒」這三個字讀起來，也比「贏家休息室」來得委婉、優雅，瞬間覺得走進伯樂軒的賭馬人士都有一種說不出來的高尚，而且他們相馬的本領和伯樂一樣厲害。

哇！深入理解伯樂軒的含義後，才發現翻譯員一定肚子滿是墨水，而且下了很多功夫，才把賽馬的博大精神凝聚成三個字。

好奇的紅螞蟻非常佩服賽馬公會的翻譯員，便試著在網上咬一咬，找一找他們究竟是何方神聖。

雖然不幸地找不到具體的翻譯員，但紅螞蟻發現賽馬公會在本地求職網站中貼出的招聘簡章，而其中一個工作職責就是翻譯馬匹的名字，包括英譯中和中譯英：

![中式翻譯很好笑？新加坡這個地方的翻譯更好笑](https://www.shicheng.news/images/image/1479/14796117.avif?1589869263)





（取自網際網路）

原來，賽馬公會的翻譯都是出於這些演播室操作員（Studio Operations Officer）！

嗯？既然他們也負責翻譯馬匹的名字，那紅螞蟻就順便來看看吧。

**馬匹翻譯更是神上加神**

不看不知道，原來賽馬公會的翻譯員都是人才。紅螞蟻爬了好多賽馬名單，把最有趣、最傳神的譯名匯總了一下，給大家看看：

（請蟻粉注意，紅螞蟻不了解賽馬，也不是伯樂，以下名單不能作為下注的參考！）

**文青系列**

![中式翻譯很好笑？新加坡這個地方的翻譯更好笑](https://www.shicheng.news/images/image/1479/14796118.avif?1589869263)





（蘇羽葳製圖）

看來，要為賽馬公會翻譯馬名，還得精通中文成語。

「Taffetas」其實是一種叫塔夫綢的絲織物，特點是手感滑爽，光澤明亮，而且顏色鮮艷奪目。若直接翻譯成「塔夫綢」，恐怕不理解絲織物的大家不會聯想到那滑順的觸感。可是，如果叫「裙擺飄飄」，就更形象化地詮釋了那種感覺。

「Debt collector」的原意其實是「追債人」，中文譯名則詮釋了追債人在討債時的「窮追不捨」，更突出了這匹馬兒跑得特別快！

「Prestissimo」則是音樂術語，表示最急板；中文譯名便以「閃電快駒」呈現那種神速，真的是光看名字就感受到這匹馬的速度了。

剩下的譯名，就讓蟻粉們自己欣賞吧。翻譯員能為每個馬匹找到對應的中文成語當譯名，紅螞蟻還真甘拜下風。

**搞笑系列**

![中式翻譯很好笑？新加坡這個地方的翻譯更好笑](https://www.shicheng.news/images/image/1479/14796119.avif?1589869263)





（蘇羽葳製圖）

馬主有時喜歡給馬匹取一些比較「特別」的名字，就考驗翻譯員怎麼翻譯啦。

「En Lauder」應該是個法文名字，翻譯員就直接翻譯成「雅詩·蘭黛」(Estee Lauder)，這匹馬與那紅遍全球的護膚、化妝品和香水公司同名呢。

難道這匹馬用了雅詩·蘭黛的護膚品，順便幫忙代言、做宣傳嗎？

![中式翻譯很好笑？新加坡這個地方的翻譯更好笑](https://www.shicheng.news/images/image/1479/14796120.avif?1589869263)





這就是「雅詩·蘭黛」，看看它的皮膚是不是特別好？（取自新加坡賽馬公會）

還有這匹名叫「Refresh」的馬兒，如果知道自己的中文名字是什麼，想必不止感覺很清新，而是「西北爽」吧。那麼有本土特色的名字，當然適合新加坡的馬。

名叫「叻沙面」和「肉骨茶」馬兒不知道是不是因為很貪吃，才被取名為新加坡本土食物？翻譯員可能都翻譯到餓了。

![中式翻譯很好笑？新加坡這個地方的翻譯更好笑](https://www.shicheng.news/images/image/1479/14796121.avif?1589869263)





「肉骨茶」原來是匹漂亮的黑馬，看不出來是否很貪吃。（取自雪蘭莪賽馬公會）

那些叫「OHYIOH」、「YABADABADOO」、「ZIP A DEE DOO DAH」的馬兒，真是苦了賽事的主持人。還好它們的中文名字還比較容易叫，不然主持人可能每提到這些馬兒，舌頭就得打結一次。

**「有待改進」系列**

![中式翻譯很好笑？新加坡這個地方的翻譯更好笑](https://www.shicheng.news/images/image/1479/14796122.avif?1589869263)





（蘇羽葳製圖）

這些名字嘛，就讓人有點困惑了。

「SUPER DENMAN」這乍看之下英文名字還蠻正常的。「Denman」是源自英國的名字，和洞穴（den）有關。可是，它的中文名字「威哥」，卻不小心讓這匹馬和壯陽補品同名了。

![中式翻譯很好笑？新加坡這個地方的翻譯更好笑](https://www.shicheng.news/images/image/1479/14796123.avif?1585056367)





難道這也是代言？包裝上還有一匹馬呢。（取自網際網路）

「TRUMP SHOT」則被直譯為「川普乾杯」，但是本地稱呼美國總統Donald Trump的時候用的譯名不是「特朗普嗎」？這位翻譯員一定比較熟悉台灣用詞（因為只有台灣使用「川普」）。

「三生三世」指的是永遠的意思，這匹馬乍看之下還是蠻浪漫的吧，可是它的英文名字卻叫「TRIGAMY」（三重婚）。華文名字明明那麼純潔、表示愛情忠守不渝；英文名字卻那麼浪蕩、花心，有點尷尬啊。

順帶一提，紅螞蟻查過了，可惜沒有另一匹叫「十里桃花」的馬。

![中式翻譯很好笑？新加坡這個地方的翻譯更好笑](https://www.shicheng.news/images/image/1479/14796124.avif?1589869263)





馬主可能是這部電視劇的忠實粉絲。（取自網際網路）

「玉龍雄印」這匹馬的英文名字真的就是漢語拼音，紅螞蟻可沒有在表格里打錯啊！翻譯員一時的偷懶，可能連累了不懂華語的英語賽事主持人吧。（猜測這匹馬的主人可能是先取了中文名字）

看了那麼多奇葩翻譯，紅螞蟻真是腦洞大開。賽馬公會的員工得翻譯那麼多馬名，可不簡單！

![中式翻譯很好笑？新加坡這個地方的翻譯更好笑](https://www.shicheng.news/images/image/1479/14796125.avif?1589869263)
