# Chinglish！add oil（加油）現已加入《牛津英語詞典》

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/KRkJp
Published: 2018-10-18
Source: 獅城新聞

「Jia you！」這句話經常在中國/新加坡的考試大廳里聽到，這是華語學生們互相給予鼓勵的信息。

然而，很少有人知道「add oil（加油）!」已經正式成為了《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary)的正式詞條直譯。

這一發現是由台灣東吳大學的副教授雨果曾(Hugo Tseng)在周日(10月14日)發表在香港《蘋果日報》(Apple Daily)上的一篇專欄文章中提出的。

![Chinglish！add oil（加油）現已加入《牛津英語詞典》](https://www.shicheng.news/images/image/1278/12784182.avif?1585718144)





「要把『jia you』直接翻譯成『add oil』——這是一種中式英語讀法，很多英語老師都會糾正。」然而，它已經變得非常流行，以至於《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)已經接受並承認了它的地位。

該詞條將這個短語描述為源自香港的英語，並將其定義為「表達鼓勵、刺激或支持」，如「go on!」去吧!」它還在解釋中加入了相應的普通話「加油」和粵語「加油」，稱這是在「向發動機注入汽油」。

![Chinglish！add oil（加油）現已加入《牛津英語詞典》](https://www.shicheng.news/images/image/1278/12784183.avif?1589871190)





2016年5月，《牛津英語詞典》網站上的一篇編輯文章稱，有消息稱這個短語起源於上世紀60年代的澳門大獎賽(Macau Grand Prix)。

《海峽時報》早些時候報道了牛津英語詞典中新增的19個新加坡式英語詞彙，比如「blur」(理解緩慢)和「lepak」(放鬆、閒逛)。這本詞典每季度更新一次。

這個月，有超過1400個新詞條誕生。

![Chinglish！add oil（加油）現已加入《牛津英語詞典》](https://www.shicheng.news/images/image/1278/12784184.avif?1589871190)
