# 「play play」進了牛津詞典？這11個Singlish詞正式出圈了！

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/Kk2kR
Published: 2026-03-31
Source: 獅城新聞

新加坡式英語（Singlish）再次登上國際舞台！

近日，《牛津英語詞典》正式宣布2026年3月新增收錄11個新加坡及馬來西亞英語詞彙，涵蓋美食、日常用語、方言表達，甚至還有新加坡獨有的組屋政策相關詞彙。對於每一位生活在新加坡的人來說，這些詞早已融入日常，如今正式被權威詞典「蓋章認可」，不禁讓人會心一笑。

來看看這些「出圈」的詞彙，你都熟悉嗎？

「Kaypoh」——八卦多事，說的就是你 

如果你身邊總有人愛打聽東家長西家短，那你一定聽過這個詞。「Kaypoh」源自閩南語「雞婆」，意為「多管閒事」或「好打聽」，既可以作形容詞，也可以作名詞使用，甚至還能當動詞。

而且新加坡還有一條「雞婆」路，不過中文的正式名稱是「繼寶路」。

![「play play」進了牛津詞典？這11個Singlish詞正式出圈了！](https://www.shicheng.news/images/image/1782/17829529.avif?0)





一句「別這麼kaypoh啦」，瞬間拉滿本地生活氛圍。

「BTO」——新加坡人最關心的兩個字 

在新加坡，BTO（Build-To-Order）即「預購組屋」，是無數國人成家立業的第一步。從申請、抽籤、等候到拿鑰匙，BTO幾乎是每個新加坡家庭都繞不開的話題。

![「play play」進了牛津詞典？這11個Singlish詞正式出圈了！](https://www.shicheng.news/images/image/1782/17829530.avif?0)





此次BTO不僅作為名詞收錄，還可用作動詞，指申請預購組屋的行為，被視為情侶關係中的重要里程碑。這個詞正式被牛津詞典收錄，標誌著新加坡獨特的公共住房制度獲得了更廣泛的國際認知。

此次新增的詞彙中，自然也少不了最能代表本地美食與生活的表達：

**美食類：**

**assam laksa**：亞參叻沙，一道酸辣的檳城風味魚湯米粉，融合了魚香、羅望子與香草的濃郁風味

**ice kacang**：紅豆冰，一種以刨冰為基礎、淋上彩色糖漿和配料的甜點，是炎炎夏日裡的國民消暑良品

**日常用語類：**

**agak-agak**：源於馬來語，指「大概、估計」，常用於描述憑直覺而非精確測量的烹飪方式，也延伸用於生活中的各種「大概」

**boleh**：源於馬來語，意為「可以、能夠」，也作為表示肯定或鼓勵的感嘆詞（如「Malaysia boleh」），充滿正能量

**jialat**：源於閩南語「食力」，形容情況「糟糕、棘手、要命」，一句「jialat lah」道盡無奈

**Mat Salleh**：新加坡和馬來西亞對西方白人的俗稱，源於歷史民間傳說，如今已成為日常口語中的常見稱呼

**play play**：指「鬧著玩、不認真」或「兒戲」的態度，常用於提醒對方「別play play啊」

**wayang**：源於馬來語，原指傳統戲曲（如皮影戲），現比喻「做戲、裝模作樣」的做作行為，形容一個人表面功夫做得足

**行政類：**

**degazette**：指從政府公報中撤銷或刪除，常用於行政或法律語境，體現英式法律體系在本地的延續

此次更新不僅新增了11個詞條，還對一些已收錄的本地詞彙進行了修訂，包括 **lah**、**towkay**（頭家/老闆）、**sarong**（紗籠）等，進一步體現了本區域語言對英語發展的持續影響。

這並非《牛津英語詞典》首次收錄新加坡式英語。早在2016年，詞典就曾大規模收錄包括 **kiasu**（怕輸）、**leh**等在內的19個Singlish詞彙。每一次新增，都是對本地語言文化獨特性的肯定。

語言是活的，Singlish更是如此。它承載著多元種族、多元文化的碰撞與融合，帶著濃濃的本地人情味。從咖啡店的「kopi」到組屋樓下的「chope」位子，從「wah lao」到「can or not」，這些詞早已不僅是一種表達方式，更是一種身份認同。

下一次，當你隨口說出一句「this BTO really shiok ah」或者「don』t be so kaypoh leh」，不妨自豪一下——你用的，可是被牛津詞典收錄的詞了。

你也「BTO」了嗎？
