# 新加坡地鐵站名那麼奇怪！Ang Mo Kio、武吉知馬、榜鵝到底都啥意思？

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/KrgzK
Published: 2026-06-08
Source: 獅城新聞

前幾天刷IG看到一個有趣的視頻，讓身在南非、台北和大陸的街采者試著讀出新加坡地鐵站名字，還真是挺搞笑的！ 突然間發現，每天進站、出站、換乘，耳邊不斷響起：Bugis、Bedok、Tampines、Toa Payoh、Paya Lebar、Tanjong Pagar、Telok Ayer…… 

我們聽得太熟了，熟到幾乎忘了問一句：到底都是什麼意思？

這些名字里，雖然也有很多是英文，但還有大量是不知道什麼語種什麼方言的。今天我就來扒一扒！送給生活在這裡的以及打算來旅遊的朋友們~

![新加坡地鐵站名那麼奇怪！Ang Mo Kio、武吉知馬、榜鵝到底都啥意思？](https://www.shicheng.news/images/image/1786/17866352.avif?0)





圖片來自於Instgram

## 一、新加坡MRT站名藏著這麼多馬來語？



如果你仔細看新加坡MRT站名，會發現一個很有意思的現象：

很多名字都是重複的部分，例如Bukit、Pasir等，其實這些都來自馬來語。

而且，這些馬來語名字通常不是抽象概念，而是非常具體的自然地貌。代表了這個地名原本的地形地貌。

比如：

**Bukit**，意思是山、丘。

所以我們有 Bukit Timah、Bukit Batok、Bukit Panjang、Bukit Gombak、Kaki Bukit。其中Panjang又是長的意思，而Kaki Bukit就是山腳的意思。

有趣的是Bukit Timah的華語名是武吉知馬，常常被大家打趣這是一個代表了富人聚集地的芝麻。

![新加坡地鐵站名那麼奇怪！Ang Mo Kio、武吉知馬、榜鵝到底都啥意思？](https://www.shicheng.news/images/image/1786/17866353.avif?0)





**Paya / Payoh**，意思接近沼澤、濕地。

所以有 Paya Lebar，也有 Toa Payoh。其中大巴窯Toa Payoh這個名字更有趣的是，結合了福建話「大」的發音Toa和馬來話濕地Payoh，意思是「大沼澤」。

![新加坡地鐵站名那麼奇怪！Ang Mo Kio、武吉知馬、榜鵝到底都啥意思？](https://www.shicheng.news/images/image/1786/17866354.avif?0)





1957 年的 Toa Payoh 航拍圖。今天高度城市化的 Toa Payoh，在早期仍保留 kampong、農地和低密度地貌。圖片來源：National Archives of Singapore。



**Telok / Teluk**，意思是海灣。

所以有 Telok Ayer、Telok Blangah。其中著名的Telok Ayer直落亞逸其實是馬來語「水灣」的意思。今天的 Telok Ayer 在 CBD 一帶，滿眼都是寫字樓、店屋、咖啡館、餐廳和酒吧。但在早期，這裡曾經靠近新加坡舊海岸線，是重要的登陸點和聚居地。

![新加坡地鐵站名那麼奇怪！Ang Mo Kio、武吉知馬、榜鵝到底都啥意思？](https://www.shicheng.news/images/image/1786/17866355.avif?0)





**Tanjong / Tanjung**，意思是海角、岬角。

所以有 Tanjong Pagar、Tanjong Katong。其中Pagar 是木樁、柵欄，所以這個Tanjong Pagar常被解釋為「木樁海角」。今天的 Tanjong Pagar 是 CBD 的一部分，有寫字樓、酒店、餐廳和高樓住宅。但它的名字卻很古老，它記得這裡曾經靠海，曾經有漁村，也可能有用木樁搭起的捕魚設施。

![新加坡地鐵站名那麼奇怪！Ang Mo Kio、武吉知馬、榜鵝到底都啥意思？](https://www.shicheng.news/images/image/1786/17866356.avif?0)





**Sungei / Sungai**，意思是河。有 Sungei Bedok、Sungei Kadut。

**Pasir**，意思是沙。有東海岸附近著名的巴西立Pasir Ris白沙，和西海岸的巴西班讓Pasir Panjang長沙灘。

你看，這些詞本身就很有畫面感。山、河、海灣、沼澤、沙地、海角。

它們提醒我們，在成為今天這個高度城市化、交通發達、商場密集的現代國家之前，這裡曾經有山丘，有河流，有濕地，有海岸線，有甘榜村落，也有靠水生活的人。

只是後來城市發展太快了。沼澤被填平，海岸線被改造，甘榜變成了組屋區，老路旁邊長出了商場和辦公樓。

但站名帶著地域原本的樣貌記憶卻被留了下來。

![新加坡地鐵站名那麼奇怪！Ang Mo Kio、武吉知馬、榜鵝到底都啥意思？](https://www.shicheng.news/images/image/1786/17866357.avif?0)





1822–1823 年的新加坡地圖。 當時的新加坡還清晰保留著河流、山丘、沼澤、森林、沙地和海岸線。今天很多 MRT 站名里的 Bukit、Telok、Tanjong、Sungei、Pasir，正是這些舊地貌記憶的殘留。圖源：National Archives of Singapore。

還有著名的Tampines淡濱尼，這名字也是來自馬來語裡的 tempinis 樹，一種鐵木類樹木。

今天的 Tampines 是成熟大鎮、區域中心和東部生活圈，但它的名字最早記住的，其實是一種曾經在當地生長的樹。

![新加坡地鐵站名那麼奇怪！Ang Mo Kio、武吉知馬、榜鵝到底都啥意思？](https://www.shicheng.news/images/image/1786/17866358.avif?0)





Punggol，中文叫「榜鵝」，但它和鵝沒有關係。這個名字也是馬來語，意思是用木棍擊打果樹枝，讓果實掉下來。也有說法認為它可能和倒下的樹幹有關。無論哪一種，都說明 Punggol 最早不是今天的智慧新區，而是更接近漁村、果樹、農地和東北部鄉野生活的地方。

如今的榜鵝已經成為新加坡的Punggol Digital District數字科技城區。

![新加坡地鐵站名那麼奇怪！Ang Mo Kio、武吉知馬、榜鵝到底都啥意思？](https://www.shicheng.news/images/image/1786/17866359.avif?0)





二、新加坡MRT站名也藏著方言？

## 第一次聽Choa Chu Kang 和 Yio Chu Kang的報站廣播時，真的忍不住笑了，什麼什麼出炕。原來這是厝港的潮州話。



**Choa Chu Kang**，中文是蔡厝港。

**Yio Chu Kang**，中文是楊厝港。

中文裡的「厝」，在閩南語、潮州話等方言語境里，有房屋、家宅、家族聚落的意味。「港」則常常與河道、水道、河岸聚落有關。

所以這一類名字，代表了早期華人移民、家族聚落、農業種植和水路運輸的生活空間。不同家族或社群在不同地方落腳，慢慢形成村落，名字也就跟著人和地一起留下來了。

這就好比我們的蔡家莊、楊家屯，是不？

![新加坡地鐵站名那麼奇怪！Ang Mo Kio、武吉知馬、榜鵝到底都啥意思？](https://www.shicheng.news/images/image/1786/17866360.avif?0)





還有個更有趣的！**Ang Mo Kio，今天官方中文寫作「宏茂橋」，但它最早的意思其實很直白：紅毛橋。**在福建話里，Ang Mo 是「紅毛」，舊時華人對西方人的稱呼（現在也有本地人悄悄這麼叫洋人的啊哈哈）。Kio 是「橋」。所以 Ang Mo Kio 可以理解為「西洋人的橋」。

今天這個名字被雅化成「宏茂橋」，聽起來體面又現代，但它背後其實保留著早期華人用方言給地方命名的樸素方式。

![新加坡地鐵站名那麼奇怪！Ang Mo Kio、武吉知馬、榜鵝到底都啥意思？](https://www.shicheng.news/images/image/1786/17866361.avif?0)





另外一個方言的名字，就有很大的感受反差，那就是Tiong Bahru中峇魯。

今天Tiong Bahru中峇魯是新加坡最文藝的社區之一，但它的名字一點也不文藝。Tiong 來自福建話，指墳墓，Bahru 是馬來語「新的」。所以 Tiong Bahru 原意接近「新墳山」。

![新加坡地鐵站名那麼奇怪！Ang Mo Kio、武吉知馬、榜鵝到底都啥意思？](https://www.shicheng.news/images/image/1786/17866362.avif?0)





三、MRT站名里還有一類是人物紀念

其中很特別的一個，是 **Tan Kah Kee**，陳嘉庚。

陳嘉庚是著名華人企業家、慈善家和教育家。他的名字出現在新加坡地鐵站名里，本身就很有象徵意義。

因為多數站名來自地貌、道路、區域或功能，但人物名站點會更明確地告訴我們：這座城市選擇記住誰。

![新加坡地鐵站名那麼奇怪！Ang Mo Kio、武吉知馬、榜鵝到底都啥意思？](https://www.shicheng.news/images/image/1786/17866363.avif?0)





**Boon Keng** 來自林文慶 Lim Boon Keng。NLB 資料介紹他是新加坡出生的海峽華人重要人物；BiblioAsia 則稱他是早期新加坡 prominent pioneer、醫生、商人，並參與解決殖民時期華人社群面臨的問題。 **Boon Lay** 來自周文禮 Chew Boon Lay。NLB 明確寫到，Boon Lay housing estate 和 MRT station 都以他命名；另一條 NLB 資料也說，Boon Lay 地區以周文禮命名，他是早期先驅之一，在 20 世紀初擁有當地大面積橡膠種植園。 **Nee Soon / Yishun** 今天 MRT 站叫 **Yishun 義順**，但舊名 **Nee Soon** 來自林義順 Lim Nee Soon。NLB 資料顯示，林義順是早期橡膠、菠蘿商人，也參與 Bulim Plantations 等商業活動。 四、英語站名：殖民歷史和現代城市秩序 

當然，新加坡 MRT 站名還有很多英文。

![新加坡地鐵站名那麼奇怪！Ang Mo Kio、武吉知馬、榜鵝到底都啥意思？](https://www.shicheng.news/images/image/1786/17866364.avif?0)





比如用殖民時期的重要人物名字命名的地名：Raffles Place、Newton、Stevens、Farrer Park、MacPherson。他們都是為當年為這片土地帶來現代化文明的人物。

![新加坡地鐵站名那麼奇怪！Ang Mo Kio、武吉知馬、榜鵝到底都啥意思？](https://www.shicheng.news/images/image/1786/17866365.avif?0)





圖為**Sir Thomas Stamford Bingley Raffles** 

**還有一個比較特別的，Dhoby Ghaut多美歌。**

**這個名字聽起來很美，像一首歌，但它的原意其實非常生活化。Dhoby 來自印度語境，指洗衣工；Ghaut / Ghat 指河邊台階。所以 Dhoby Ghaut 可以理解為「洗衣工的河邊台階」，或者更直白一點，「河邊洗衣場」。**

19 世紀時，來自印度的洗衣工會在 Stamford Canal 一帶取水洗衣，再把衣服晾曬在附近空地上。今天這裡是新加坡最繁忙的地鐵換乘站之一。

![新加坡地鐵站名那麼奇怪！Ang Mo Kio、武吉知馬、榜鵝到底都啥意思？](https://www.shicheng.news/images/image/1786/17866366.avif?0)





同時，一些現代的英文名代表著這個國家未來的敘事。

## Downtown市中心、Marina Bay濱海灣、Expo展覽館、one-north帶有科技園區、創新產業和知識經濟的意味等。這一類名字很「新加坡式現代」。清晰、功能化、國際化、面向未來。



![新加坡地鐵站名那麼奇怪！Ang Mo Kio、武吉知馬、榜鵝到底都啥意思？](https://www.shicheng.news/images/image/1786/17866367.avif?0)





所以，你會發現一座城市的故事就藏在我們每天經過的站名里。

這種各種語言文化融合的有趣，就是新加坡很迷人的地方。

它太現代了，以至於我們常常忘記它的舊樣子。

但它又很會保留記憶，一個站名被寫在顯眼的地方。

一個我們以為自己早就熟悉，卻從來沒有真正讀懂的名字。

還有哪個新加坡地名讓你覺得很有故事？

![新加坡地鐵站名那麼奇怪！Ang Mo Kio、武吉知馬、榜鵝到底都啥意思？](https://www.shicheng.news/images/image/1786/17866369.avif?0)
