# 普通話在新加坡，從差點消亡到幾乎普及，但新加坡華文聽著有點怪

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/KzP3n
Published: 2021-07-11
Source: 獅城新聞

![普通話在新加坡，從差點消亡到幾乎普及，但新加坡華文聽著有點怪](https://www.shicheng.news/images/image/1673/16730068.avif?1625924702)





繁華的新加坡

新加坡是東南亞的一個富裕小國，最早在這片土地上生息繁衍的是土著馬來人。新加坡位於東南亞的腹地，地理位置極佳，所以在19世紀初期英國人就占領了這片土地。為了彌補當地勞動力的不足，英國人便大量從中國和印度招攬勞工。自此以後，新加坡的人口結構便逐漸發生了變化，到了20世紀中期，華人已經成為新加坡的主要人口，並占總人口比例的70%以上。 

![普通話在新加坡，從差點消亡到幾乎普及，但新加坡華文聽著有點怪](https://www.shicheng.news/images/image/1673/16730069.avif?1625924702)





華人後裔李光耀

一、華語發展狀況不佳 

在新加坡正式建國之前，從中國沿海地區移民到新加坡的人，大多都是從事底層體力勞動的勞工，這些人大多只會說家鄉的方言。當時來自不同省份及地區的人之間溝通起來非常困難，因此有一個能被所有華人聽懂的，並且能夠被華人快速掌握的語言就顯得尤其必要。這時候有一些華人的上層人士，就開始學習並使用華文（也就是我們後來的普通話）來作為彼此溝通的語言。

![普通話在新加坡，從差點消亡到幾乎普及，但新加坡華文聽著有點怪](https://www.shicheng.news/images/image/1673/16730070.avif?1625924702)





新加坡華工

但一直到新加坡建國以後，也只是一些上層人士能夠熟練地掌握華語。對於更多的底層民眾而言，家鄉的方言依然是他們交流的主要語言。當時的新加坡除了華人以外，還有許多印度人和馬來人。這兩個民族都有自己統一的語言和統一的宗教習俗，所以他們的民族凝聚力都比較強。

但是反觀當時新加坡的大多數華人，由於語言不通造成的交流困難，嚴重影響了華人內部的團結。而且當時新加坡為了融入國際貿易，就在國內實行英語為第一語言的基本國策，所以新加坡華人更願意花時間去學英語，而不是去學習自己真正的母語華文。

二、新加坡開始重視華文 

為了提高華人之間的民族凝聚力，也為了華人在學習英語之後，不喪失自己本民族的民族特徵，從1979年開始，新加坡政府開始大力在華人之間推廣華文。主要的措施有開辦大量的雙語學校，也就是學校里既教英語也教華文。當然了，對於馬來族和印度人來說，針對他們開的雙語學校，教的是英語和馬來語，或者是英語和印度語。經過10年的努力之後，到了1989年，已經有將近一半的新加坡小學生，開始將華文作為自己的口頭用語。

![普通話在新加坡，從差點消亡到幾乎普及，但新加坡華文聽著有點怪](https://www.shicheng.news/images/image/1673/16730071.avif?1625924702)





新加坡華語學校

中國從1978年開始實行改革開放的國策，在這之後中國的經濟便開始騰飛。到了21世紀之後，中國在國際上的經濟影響力和政治影響力都不斷提升，所以新加坡國內更是掀起了華文熱，同當年重視英語一樣，為了適應和中國在亞洲地區的經濟合作，華文作為一項對外溝通的重要技能，受到了新加坡官方和民間的雙重重視。而就在當下，不斷有中國大陸的中文教師，被新加坡官方和民間邀請，前去新加坡進行中文教學。當然了，隨之而來的就是新加坡民間華文水平的快速提升。所以今天的中國人，如果去新加坡旅遊或留學的話，很大程度上是沒有什麼語言障礙的。 

![普通話在新加坡，從差點消亡到幾乎普及，但新加坡華文聽著有點怪](https://www.shicheng.news/images/image/1673/16730072.avif?1625924702)





三、中文在新加坡的變異 

上文曾提到過，新加坡華人大多是近代移民到新加坡的，所以他們的用語依然保留了大量近代時期才用的詞彙以及語法習慣。比如一些非常古老的詞彙，如郵差、傭人、車夫等，這些在我們今天看來有些貶義的詞語，在新加坡依然會被用來指代相關的從業者。

我們今天大多數中國人用的中文，分為書面用語和口頭用語。而在很多情況之下，口頭用語所用的詞彙和語言習慣，再用書面用語表達時是必須更換詞彙和語法的。比如在我們的口頭用語中「不好意思」這個詞，在書面用語中用「害羞」來形容。這兩個詞在語義上差的並不多，但是給人的感覺卻大不相同。個人感覺，一般書面用語用的詞彙，要比口頭用語上用的詞彙更具畫面感，更能表達人的情緒和狀態。但是在新加坡的華文中，書面用語和口頭用語的詞彙、語法基本上都一致。因為這兩者之間並沒有什麼明顯的差異和變化，所以如果大陸的人剛接觸新加坡人的話，難免會有一些用語上的不習慣。 

![普通話在新加坡，從差點消亡到幾乎普及，但新加坡華文聽著有點怪](https://www.shicheng.news/images/image/1673/16730073.avif?1625924702)





四、新加坡華文為什麼與內地有所不同 

新加坡華文與內地普通話之所以會發生差異，原因一方面是上文中提到過的，新加坡華人大多是近代中國人移民過去的，他們許多的用語習慣依然保持在中國的近代時期。而第二個非常重要的原因就是，在新加坡的中國移民來自中國沿海地區不同的省份，這些省份之間的方言原本就差異巨大，而這些省份的移民後代在學習華文之時，必然會將自己原本熟練操控的方言用語習慣帶入到華文用語之中。這必然會造成原始華文的變異。所以今天的中國內地遊客，在聽到新加坡人說話之後，難免會感覺有點奇怪。

另外一個造成新加坡人與內地人，華文用語習慣不同的原因就在於，新中國成立之後，中國人的生活環境發生了巨大的變化，語言也必然會發生變化以適應時代發展。比如在今天的網絡上，就出現了許多年輕人喜歡的新詞彙，例如躺平、土豪、吃土等。而這些新詞彙如果沒有共同的生活環境塑造的話，即便是在都使用華文的不同人群工間，交流時也難免會有一些障礙。 

![普通話在新加坡，從差點消亡到幾乎普及，但新加坡華文聽著有點怪](https://www.shicheng.news/images/image/1673/16730074.avif?1625924702)





文史君說 

今天的新加坡雖然已經是一個獨立的國家了，其國內的華人對自己的身份定位，首先是新加坡人，其次才是華人。但不可否認的是，中國人與新加坡華人是有著共同血脈聯繫的兄弟。而聯繫兄弟親情的紐帶，就是我們共同使用的語言——華語。相信隨著中國和新加坡國家官方以及民間交流的日益密切，華語也會為兩國之間的交流做出更大的貢獻。

其實不只是新加坡，隨著今天中國在世界上影響力的不斷擴大，即便是在一些國家的許多非華人群體，也開始努力學習華語。比如在東南亞的許多國家，如馬來西亞、印尼等，這些國家的許多民眾，為了能夠與越來越多的中國遊客交流，也開始學習普通話。

參考文獻 

蕭國政：《新加坡華語發展的歷史動因和華語形態透視》，《語文建設》1998年第12期。

周青海：《新加坡華語變異概說》，《中國語文》2002年第6期。

（作者：浩然文史·闞翔）
