# 新加坡教育之旅

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/LRzVW
Published: 2019-09-02
Source: 獅城新聞

**雙語的困惑**

（這不是一篇新加坡旅遊攻略，想看景點、美食等訊息的可以關上本文去馬蜂窩了。這是一位英語教師兼孩子媽媽，從語言和教育角度審視新加坡，記錄下的所思所想。）

總覺得，作為一名英語教師，應該是要經常出國看看的。教師這個職業使人長期處在一個微觀的教室里，很容易坐井觀天，變得閉塞。這些年裡，我對香港、台灣、日韓等地的英語教育有所接觸或耳聞，但對在亞洲領先的新加坡英語教育知之甚少。於是這個暑假，一次偶然的機會，我和來自全國各地、各類型學校的15名英語教師，齊聚在新加坡國立大學，進行短期考察學習，近距離體驗新加坡教育。

![新加坡教育之旅](https://www.shicheng.news/images/image/1583/15831155.avif?1589860393)





（新加坡國立大學其實是個大學城，校區很大）

「他山之石，可以攻玉」，雖然由於國情、體制的不同，我覺得有些好的經驗並不能照搬回國，但仍然慶幸，當初來新加坡學習的決定。回國後的這些天裡，我還沉靜在思考這個東南亞小國的各種教育細節、社會風貌、歷史問題等，久久難以忘懷。

剛到新加坡時，由於我們的酒店在牛車水，是一個中國特色的區域，居民大多是華人，各種飯店的名稱也都有中文，只是多了幾行英文而已，大家都表示幾乎沒有出國的感覺。仿佛還置身國內，身邊人都是同胞。但隨著在新加坡天數的累加，越來越感覺到：新加坡人對中國基本沒有認同感，相較而言，他們更接近西方人的思維和行事方法。而新加坡教育在融合東西方教育特徵之餘，基本走的也是西式道路。

![新加坡教育之旅](https://www.shicheng.news/images/image/1583/15831156.avif?1589860393)





（NUS美麗的校園一景，我們上課的大樓）

來新加坡之前，我一直誤以為新加坡是一個雙語國家，想了解怎樣能把英文和中文說得一樣好，是我此行的初衷之一。因為除了教師身份，我也是一個處在語言敏感期幼兒的媽媽，致力於孩子兩門語言能齊頭並進地發展，期望著此行能給我的「雙語寶寶」培養計劃一些有用的參考。

結果到了新加坡，在接觸了新加坡老師（也是華人）後，才發現他們並沒有做到真正的雙語。英語更像是新加坡人的母語，大街小巷，聽到的、看到的全是英語。而漢語，只是和馬來語、泰米爾語（印度語中的一支）一樣，作為各種族文化的根源被保留。教我們英語課的新加坡老師，中文水平大約停留在能和我們交流，能聽得懂這樣的程度。據她說，自己當年讀書時還學到了「高級華文」階段，算是華人中不錯的了，但工作以後，由於長期說英文，中文字很多不認識了，也不能寫中文。由此可見，新加坡人並不是雙語國家，主導語言仍然是英語。

這引發了我對如何實現雙語目標的進一步思考，思忖著要求孩子兩種語言都達到母語程度，是不是不夠現實？

**語言大雜燴——新加坡人文景觀**

![新加坡教育之旅](https://www.shicheng.news/images/image/1583/15831157.avif?1589860393)





（坐滿各種族學生的NUS食堂）

在新加坡的6天裡，作為一個語言敏感的教育工作者，我對語言在這個國度充分交融的景象太著迷了，遠遠超過景點對我的吸引力。同一空間裡，只見人們說著不同的語言，時不時幾種語言來回切換著，自如地交流。新加坡英語甚至也不是標準的英語，而是帶有東南亞口音的Singlish,（喜歡加尾音在句子後）。語音在這裡似乎不那麼重要，重要的是所有人都通過英語溝通起來了，體現出新加坡這個國家實用主義的特點。

而我認為學齡前兒童很大的優勢是語音模仿能力，所以先前我很強調孩子原汁原味的聽說能力。在新加坡國立大學吃的第一頓午餐是印度菜，當一串印度英語傳到我耳朵里，還是讓我迷惑了幾秒鐘的，新加坡的印度人很多，這裡的華人也能和他們順利交流。這帶給我啟發：其實各種地區的英語一定會有所不同，純正的輸入輸出當然好，不過也應該培養孩子適應各種口音的能力，畢竟語言的主要目的之一還是交流。

說到雙語兒童的培養目標，我有些改變了當初的理想。因為我意識到：當一個人在比較深入地思考一個問題時，他頭腦里運行的只能是一種語言。我非常喜歡原版教材和讀物，但孩子既然是中國娃，對自己的文化產生認同更為迫切重要，而英語學習不妨借用新加坡的實用主義，首先達到能交流的目的，再追求更高的目標吧。
