# 新加坡這些烏龍翻譯，別說中國沒有

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/M8n8V
Published: 2018-10-15
Source: 獅城新聞

新加坡這些烏龍翻譯，別說中國沒有

在多種族的新加坡，實行的雙語教育，大多數新加坡人都會說兩種或是兩種以上的語言，可是即便這樣，也常常出現「翻譯烏龍」，貽笑大方~

![新加坡這些烏龍翻譯，別說中國沒有](https://www.shicheng.news/images/image/1274/12745760.avif?1589871216)





可素，不是說在新加坡即便不懂英文也能愉快的玩耍麼？那這些翻譯都是什麼鬼？……真是讓人啼笑皆非。

**1.雲行跑步**

雲行跑步，難道是像孫悟空一樣騰雲架霧？…好玄幻有木有？不要怪小編無知，真心沒聽說過「雲行」跑步這麼一說。

![新加坡這些烏龍翻譯，別說中國沒有](https://www.shicheng.news/images/image/1274/12745761.avif?1589871216)





原來這個「雲行」跑步是榜鵝中體育俱樂部（Punggol Central CSC）為了召集更多跑步愛好者，在每個月的第二個星期天一起運動，宣傳海報卻誤將「競跑」翻譯成了「雲行」，比如「8km Run」被翻譯成「八公里雲行」，難道是讓競賽者從地球一路跑上雲端？

不僅如此，就連海報的大標題也弄了個翻譯烏龍，將「Running Team」翻譯成了「運行團隊」。

![新加坡這些烏龍翻譯，別說中國沒有](https://www.shicheng.news/images/image/1274/12745762.avif?1589871216)





沒錯，這已不是第一次出現翻譯笑話，在此之前，新加坡也發生過好多次，讓人哭笑不得。

**2.聖誕黨**

前不久，女皇鎮史德林景分區居民委員誤將「Christmas Celebration Party」翻譯為「聖誕節慶祝黨」，當時還被一些網民調侃道：「投聖誕節慶祝黨一票！」明明是要舉行聖誕派對，卻冒出了一個新黨派，也是醉了……

![新加坡這些烏龍翻譯，別說中國沒有](https://www.shicheng.news/images/image/1274/12745763.avif?1589871216)





在留言中，有網友調侃道：「雙語教育真成功！」

也有網民嘲諷，搞不好這個「聖誕節慶祝黨」可以執政。因為肯定是最受歡迎的party啊。

還有網友搞笑稱，「這個黨，外國留學生也可以參加哦！」（可不是嘛！聖誕趴肯定不限國籍啦。）

行了，都別這麼嚴肅了。反正聖誕節就要到了。就算逗個樂子吧！至少這輩子咱都可以參加一回「政黨」了。

**3.後港「歷史牆」**

三年前以2388萬8888元成交的後港天價咖啡店，曾經風靡一時。翻修一新的店鋪為了「繼往開來」，以中英文介紹後港的歷史，印成壁紙貼在牆上，作為歷史牆。

本來多好的事兒啊！卻不知道華文翻譯從哪兒請來的，不僅語句不通還錯誤連連。按理說都天價轉接店鋪了，應該不差錢才對啊！「歷史牆」搞成這樣不僅是丟臉而已喲！

「itinerant Chinese medicine men」（賣膏藥的江湖郎中），譯成「巡迴中國醫藥男人」，瞬間把郎中的江湖地位提高好多啊，「巡迴中國醫藥男人」，小編瞬間就想起了《王的男人》。。。咳咳咳，好像想偏了。。。

「story tellers spinning yarns」「（講古的說書人），譯成「說書紡紗的紗線」，這個算是「鬼怪故事」？說書人瞬間變成了紗線是個什麼鬼？

![新加坡這些烏龍翻譯，別說中國沒有](https://www.shicheng.news/images/image/1274/12745764.avif?1589871216)





「後港」一詞源自於福建話和潮州話「Au-Kang」，則被翻成「歐陽康」，嗯，幸虧不是完顏康或是楊康，不然郭靖還不得打上門來？

有心介紹後港歷史，肯定是好事兒，但是，咱能找個靠譜的翻譯不？畢竟是公共場所，誤導了遊客或者新加坡的小孩子多不好啊！估摸著這華文部分是翻譯器翻譯的。小編悄悄用翻譯器試了一下，「Au-Kang」還能翻譯成「太子港康有為」……

**4.「大井腳」譯成「大佳腳阱」**

一些具有新加坡文化色彩的地名，也被篡改得面目全非。

後港有一口著名的大井，被潮籍村民稱為「大井腳」（Tua Jia Ka），到了這個歷史牆上，就變成了「大佳腳阱」。

![新加坡這些烏龍翻譯，別說中國沒有](https://www.shicheng.news/images/image/1274/12745765.avif?1589871216)





**5.《那些年，我們為國宣誓》翻譯烏龍**

2012年，新加坡新傳媒配合國慶製作的記錄片《那些年，我們為國宣誓》（華語版），僅僅1小時的片長就出現多達10處翻譯錯誤。

![新加坡這些烏龍翻譯，別說中國沒有](https://www.shicheng.news/images/image/1274/12745766.avif?1589871216)





其中較離譜的錯誤有：把已故副總理拉惹勒南（Sinnathamby Rajaratnam）改成「那拉姆」、副總理張志賢改成「張志獻」、組屋譯成「國宅」、中學譯成「國中」及「國民服役人員」譯成「國民兵」。

**6.無人能看懂的孔子名言檯曆**

新加坡的一家公司打算印製檯曆送給教育界的客戶和機構，因此公司認為用先師孔子的名言最為恰當，於是請了一名新加坡准大學生翻譯孔子名言，准大學生竟然用「谷歌翻譯軟體」，結果孔子的名言翻譯錯漏百出，有些句子根本讀不通，著實叫人「大開眼界」。

![新加坡這些烏龍翻譯，別說中國沒有](https://www.shicheng.news/images/image/1274/12745767.avif?1589871216)





**7.「Bras Basah」譯成「胸圍Basah」**

「翻譯烏龍」不僅出現在民間，就連新加坡政府部門也出現這種笑話。新加坡國家文物局網站的中文版介紹新加坡博物館是「全美」歷史最悠久，地名「Bras Basah」(勿拉士巴沙)變成「胸圍Basah」。

![新加坡這些烏龍翻譯，別說中國沒有](https://www.shicheng.news/images/image/1274/12745768.avif?1580451876)





**8.「推廣跌倒意識運動」**

新加坡政府部門宣傳海報的華文翻譯，再次「擺烏龍」。保健促進局推廣預防跌倒意識的活動，海報華文標題被譯為「推廣跌倒意識運動」，有鼓勵人們跌倒的意思，在網上引起熱議。

![新加坡這些烏龍翻譯，別說中國沒有](https://www.shicheng.news/images/image/1274/12745769.avif?1589871216)





有網友調侃說： 「推廣跌倒，一定要達到每個人經常跌倒的程度，這個運動才能算成功！」

另外有網友也指出，英文標題「Launch of the Falls Awareness Campaign」的語法有錯在先，導致華文也錯了。

**9.「中元節」譯成「匈牙利旅遊節」**

2002年旅遊局在樟宜機場擺放的旅遊指南中，竟然將「hungry ghosts festival」(中元節)硬是給翻譯成了「匈牙利旅遊節」……（小編讀書少，你不要騙我……）

![新加坡這些烏龍翻譯，別說中國沒有](https://www.shicheng.news/images/image/1274/12745770.avif?1589871216)





**10.旅遊局《簡史》翻譯烏龍**

新加坡旅遊局網站上《新加坡簡介》里有關《簡史》這篇文章，有許多難懂或錯誤的文字。比如，中國歷史在三世紀時曾將其（即新加坡）描述為「蒲羅中」，即「半島頂端的孤島」，顯然是從英文原文翻譯過來的。

![新加坡這些烏龍翻譯，別說中國沒有](https://www.shicheng.news/images/image/1274/12745771.avif?1589871216)





另外，將海峽殖民地「解散」翻譯成「解體」等錯誤翻譯。不知道是因為不諳中文，還是旅遊局地理歷史知識不足……

那麼導致這些翻譯烏龍的原因又是什麼呢？

**1）中文能力偏低：**

雖然新加坡實行雙語教育，一般年輕人平時可以用華語交談，聽得懂華語，但能講得流利的則比較少，就算能閱讀華文刊物，終究還是比較習慣英文閱讀，能夠用華文書寫的更是少之又少。

**2）翻譯資源匱乏：**

國家文物局承認在準備中文網站時使用「Google Translate」軟體，但出事後已停用。中文翻譯軟體，沒有相關字體，所以出現很多問題。翻譯畢竟是一門專業，也是一種藝術，不能完全由免費的軟體代勞。

**3）審核程序鬆散：**

現代科技發達，利用軟體翻譯也不是行不通，但軟體畢竟還沒有如此智能，時不時會出現一些錯誤。用軟體既省時又省錢，能很快「出貨」，但在「交貨」之前，要有懂得中文的人審核才行啊。
