李光耀的孫子輩為什麼不姓Lee

2018/07/03   •   11萬閱
李繩武:從哈佛助理教授到新加坡名門望族!探索李家獨特的姓氏變遷,從「Lee」到「Li」,揭秘新加坡華人的姓氏文化。了解李光耀的家族,他們的姓氏也充滿了歷史與文化背景。本文深入探討李家的「低調」策略和姓氏的演變,引人入勝!

最近,一個名為李繩武的新加坡年輕人,在學術圈可謂是聲名大噪!

年僅33歲的他,現在已經是美國哈佛大學經濟系助理教授了!還獲得了業界超牛的第19屆ACM最佳論文獎。哈佛大學專門為他發了公告:

/www/orgs.pro/web/images/image/1191/11916961.avif

說起李繩武,你可能有點陌生,但說起他的爺爺李光耀,那就地球人都知道了!

李繩武是李光耀的二兒子李顯揚的長子。在李光耀的葬禮上,他那段大氣磅礴的悼詞讓很多人印象深刻:

然而,我們今天不是要說他有多牛,而是單純想看看他的名字~

他名字的英文寫法是:Li Shengwu。乍一看沒毛病對不對?就是拼音啊!但是,你注意到了麼?李光耀的英文拼寫是:Lee Kuan Yew,而他的爸爸李顯揚的英文拼寫是:Lee Hsien Yang

為什麼他的父輩、爺爺輩都姓「Lee」,而他卻姓「Li」?

先別急,我們再來看看他的兄弟姐妹,他有兩個胞弟,分別叫李桓武(Li Huanwu)和李韶武(Li Shaowu),也是清一色的「Li」~

/www/orgs.pro/web/images/image/1191/11916962.avif

(上圖左邊的是李桓武)

那再看看新加坡總理李顯龍(Lee Hsien Loong)他家孩子叫啥。李顯龍和前妻生的李家唯一的孫女叫李修齊(Li Xiuqi),他的大兒子叫李毅鵬(Li Yipeng)。

李顯龍和第二任夫人何晶生的兩個孩子,姓氏也都用了Li這個拼寫方式,分別是李鴻毅(Li Hongyi)和李浩毅(Li Haoyi)。

(李鴻毅在李光耀葬禮上)

由此可見,李家到了第三代,才改用「Li」。就連名字的拼寫,也是按照漢語拼音來的。而他們爸爸和爺爺的名字拼寫,絕對不是漢語拼音!

李顯揚給出的答案就是:低調!

李顯揚在教育孩子時說,如果有人問他們是否和李光耀有親戚關係時,就可以說自己的姓氏拼法是「Li」而不是「Lee」。他還規定自己的孩子,不能隨意提起或炫耀與祖父的關係。

/www/orgs.pro/web/images/image/1191/11916963.avif

(從左至右:何晶、Mao Ting、李浩毅、李修齊、李顯龍、李鴻毅、李毅鵬、李桓武、李顯揚、林學芬、李繩武)

當然,他們家想要「低調」的願望顯然沒有達成,畢竟生長在這樣的家庭,他們的名字經常出現在媒體中,而且,幾位孩子還是相當優秀的,比如像李繩武這樣動不動就拿個獎啥的。

所以,現在全世界都知道,李家的新一代姓「Li」而不是「Lee」了~

看到這裡,一定會有不少人好奇,同是中文的「李」姓,為什麼會有兩種拼法?

一種說法「Lee」是根據「Wade Gile」拼音系統而得來的,這套系統由曾於1871年任英國駐華公使的威妥瑪創造,基本上就是洋人把聽到的中文音譯成了英文~

/www/orgs.pro/web/images/image/1191/11916964.avif

雖然這套系統從來沒被真正承認過,但早期出海的華人,名字就「被迫」用這個拼音系統翻譯了。比如「關」這個姓,拼成了「Kwan」,同理,「李」就變成了「Lee」。

/www/orgs.pro/web/images/image/1191/11916965.avif

(Lee最多出現在美國,其次是加拿大,新加坡排在第三位)

另一種說法是說,Lee這個姓本身也是傳統英文姓氏,和中文的「李」沒有半毛錢關係。所以,早期的「李」姓華人移民,可能是為了避免溝通困難,也不分是什麼地方的方言了,都把姓拼成了「Lee」。

1955年,中國的「漢語拼音」系統誕生了,從此「李」被拼成了「Li」。

再說回新加坡,李光耀從1979年起開展「講華語運動」,鼓勵大家「多講華語,少講方言」,當時的目標是五年內以華語取代方言,以華語為華族的共同語。

同時,政府也採取了一些強硬措施,包括禁止播放方言電視劇、廣告、電影和廣播。另一個硬措施則是普及漢語拼音,提倡用漢語拼音來拼寫人名、地名。

/www/orgs.pro/web/images/image/1191/11916966.avif

可是,使用漢語拼音拼寫人名、地名的政策由於民間的強烈反彈,遭遇到了失敗。新加坡政府認識到,人名和地名對新加坡人來說帶有濃厚的情感因素,並且也有植根宗族和歷史的意義,於是就沒繼續堅持「漢語拼音化」的政策。

但顯然,李光耀家的孩子們,除了為了「低調」而改姓,還身體力行地堅持著「漢語拼音化」的政策,從1980年代出生的長孫女李修齊,一直到最小的「95後」李韶武,都用的是漢語拼音。

/www/orgs.pro/web/images/image/1191/11916967.avif

除了李家,三代不同姓的情況在新加坡還是蠻常見的。在英國殖民時期,剛剛到新加坡的移民第一代,一般都是直接用方言發音拼出自己的姓氏。比如「張」姓的客家人,就會用客家話把「張」拼成「Cheung」。

到了第二代,新加坡已經初步統一了一些姓氏的標準譯法,或者說是少數服從多數的一次勝利,大多數的「張」姓人,都用了「Teo」的拼法,不過「Teo」其實原本是潮汕一帶的方言發音。

隨後,因為漢語拼音的普及,所以年輕一代人會把姓氏改為漢語拼音的拼法「Zhang」。於是,祖孫三代雖然都姓「張」,但光看英文真看不出是一家人!

/www/orgs.pro/web/images/image/1191/11916968.avif

新加坡還有不少人出生的時候拼法是按照祖輩的拼法,長大工作後,為了更方便溝通,改成了漢語拼音的姓名。

比如,通商中國的現任總裁孫雪玲,原本的名字拼法是Soon Sher Rene,後來她改為了漢語拼音的「Sun Xueling」。講真,她原本的名字拼法對於不懂方言的人而言,還真是發音無能啊……

新加坡的小驕傲孫燕姿也改過名,她的原名叫Sng Ee Tze,出道後改成了漢語拼音的Sun Yanzi,歌迷們叫起來更容易~

/www/orgs.pro/web/images/image/1191/11916969.avif

那麼問題來了,這樣隨意地改姓,如何證明你爸是你爸?突然知道了為什麼新加坡華人的身份證上一定要放中文字了…

— END —

/www/orgs.pro/web/images/image/1191/11916970.avif

及時獲取本站更新:

設為 Google 偏好來源