# 賽馬場馬兒翻譯 傳神不失文采全因他 

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/PmpOB
Published: 2019-03-23
Source: 獅城新聞

（新加坡23日訊）賽馬公會充滿奇葩翻譯，把馬兒的英文名翻譯得惟妙惟肖，「Debt collector」（追債員）翻譯成「窮追不捨」，「Trigamy」（三重婚）翻成「三生三世」，「Refresh」（清新）翻成「西北爽」。

時政網站「紅螞蟻」周三報道，賽馬公會有不少有趣的馬名翻譯，博得網民盛讚馬會有翻譯人才。

![賽馬場馬兒翻譯 傳神不失文采全因他 ](https://www.shicheng.news/images/image/1482/14822332.avif?1589869222)





樊嘉倫每周三天清晨6時起早看賽馬備戰，希望為聽眾提供「小刀鋸大樹」的建議。

《聯合晚報》記者昨晚到克蘭芝的賽馬場，走訪為馬兒敲定華文名的賽馬廣播員樊嘉倫（38歲）。

樊嘉倫說，自2013年8月新馬的賽馬公會協議規範化馬名翻譯，從此他就負責四個賽馬場（馬來西亞賽馬場包括吉隆坡、怡保和檳城）的馬名翻譯。

樊嘉倫畢業於西安外國語大學英語教育系，從事賽馬台前幕後工作14年。當了兩年賽馬主播後，過去五年多升任賽馬廣播員。

他說，「Debt collector」（追債員）不好聽，因此意譯為窮追不捨。至於「Trigamy」（三重婚）更不雅，因此他從前陣子紅火的電視劇《三生三世十里桃花》取得靈感，取名為「三生三世」。

「三重婚在人看來不是好事，但馬兒近親配種反而能配出名貴的好馬。」

他說，好些馬名是由馬主決定翻譯，他看過只要沒有大問題就會通過。這些翻譯包括「西北爽」（翻自Refresh）、「真夠力」（翻自Terrific）和「哦億哦」（翻自Ohyioh）。

## **八成馬名他翻譯**



翻譯超過2500匹馬名，其中「快意恩仇」和「靈寶」是常勝軍，最棘手一次是要翻譯「Hangman」（絞刑官）。

樊嘉倫說，馬會有記錄的馬名共5600個，他經手了3200個，八成或超過2500個是他翻譯，其餘是馬主翻譯。現役賽馬共1200匹，另有200匹尚未命名，或還在訓練中。

2016年他為一匹馬「Le Comte de Monte-Cristo」（基督山恩仇錄）翻譯成「快意恩仇」，成了2017年的馬王，兩年贏了七場。

去年他再為「新馬王」「Nimble」（敏捷）翻譯為「靈寶」，從去年10月6日至今已連贏四場。

他遇過最棘手的翻譯難題之一，是一匹馬叫「Hangman」，意指絞刑官或劊子手，不適合作為馬名。

後來他想到有個謎題問：「How did the hangman get married？」（絞刑官是怎麼結婚的？）謎底是「He tied a knot」（他打了一個結），便「逢凶化吉」譯為「締結良緣」。

![賽馬場馬兒翻譯 傳神不失文采全因他 ](https://www.shicheng.news/images/image/1482/14822333.avif?1589869222)





## **別取大眾名**



賽馬達人呼籲馬主，別為愛駒取「大眾名」。

樊嘉倫把數千個馬名通過「詞雲」分析使用頻率後發現，許多馬主取名偏愛用「榮耀」「王者」「超級」「經典」「龍」等字眼。

「為馬兒取名是馬主的權利，應該取個獨一無二的名。取太大眾化的名字我認為是一種遺憾。」

他說，最近有馬主為愛駒取名為「Eye Guy」，因在拍賣會時與馬有「過電」般的眼神交流。他心領神會，翻譯成「火眼金睛」。

他指出，按規定，國際賽名駒的名字不能再用。「如最近連贏31場的世界傳奇馬後『雲絲仙子』（Winx），名字已被保護，不能隨意再取。」

他感嘆賽馬學問大，因此每周三天清晨6時起早看賽馬備戰，細心觀察表現，以便在廣播時為聽眾提供「小刀鋸大樹」的建議。按照規定，他不可下注或分享賽馬內幕消息

新加坡賽馬公會發言人說，該會成立於1842年，全年提供優質賽馬休閒活動，也定期開放設施並舉辦社區活動回饋社會。

Post in:中國報 Johor China Press
